作者:
paul324 (冬城飛雪)
2024-04-15 12:55:57剛看完蔚藍檔案第2集
對於セリカ被翻譯成茜香怎麼都想不通
但自己畢竟是N87
於是又去查了一些資料
發現有這個疑問的原來真的不只有我
セリカ翻成茜香除了可能好聽外
似乎沒有其他合理解釋
而且譯名有問題的不只是セリカ
姑且假設 セリカ 翻譯成 茜香 而非 芹香 是為了好聽而捨棄音譯
(其實我覺得芹香也挺好聽的)
那就無法解釋コトリ被翻譯成亞都梨
這音根本對不上
也沒特別好聽
翻成琴理 琴里 琴莉 琴梨 音都對得上也好聽
還有アカリ 被翻成 亞伽里
雖然音有對上
但老實說既拗口也不好聽
翻成燈 燈里 明里 明莉 明梨 音都能對上
也比較好聽啊
很好奇官方譯名到底是用什麼原則在翻的
該不會其實就是不同譯者翻的
每個譯者喜好不同
官方也不重視譯名原則的統一?
還有其他像這種奇怪的官方譯名嗎?
作者: haseyo25 2024-04-15 12:57:00
八神哈雅貼
作者: qwork 2024-04-15 12:58:00
亂翻的大然
作者:
Barrel (桶子)
2024-04-15 12:58:00天使鋼彈
獵人的小傑完全是再創作,除了翻譯編輯惡搞之外沒有其他可能性
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2024-04-15 12:59:00瑟莉卡 小鳥
作者:
Stella (鋼琴控)
2024-04-15 12:59:00女僕咖啡廳啊我看過最爛的翻譯
作者: CJH4412 2024-04-15 12:59:00
惡靈古堡
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-04-15 13:01:00
達爾小傑紅髮傑克
作者:
P2 (P2)
2024-04-15 13:02:00蔚藍中翻應該故意挑不是太常見的,這樣中文去搜尋角色名字比較容易跳他們家的(猜測
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-04-15 13:04:00麻白弦生熱身中
作者:
buke (一坪的海岸線)
2024-04-15 13:04:00小當家是冠名讚助
作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2024-04-15 13:04:00劉昂星
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-04-15 13:06:00中文早期的怪翻譯是真的歷史遺毒(你一定需要秦博士
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-04-15 13:07:00
然後芹變成茜 可能是因為歐芹也能叫番茜吧
檔案剛開始就被嫌亂翻啊,主線文本也翻得怪怪的,之後一次更新才大幅度潤色,但名字已經給角色也已經出的就沒救了
作者:
polas 2024-04-15 13:08:00檔案中文一堆奇怪翻譯 有的還不是翻錯是故意選少用的翻法
作者: e2c4o6 2024-04-15 13:10:00
西瓜榴槤擊
作者:
zxc88585 (hkekq)
2024-04-15 13:12:00季也很怪 誰看到トキ直覺會翻成季,翻譯就刻意找沒人用的生澀字
作者:
peloma12 (Onze_312)
2024-04-15 13:13:00梟博士,新宇宙地獄軍團
作者: ssm3512 (阿坤) 2024-04-15 13:15:00
都叫英文或是日文就好,中文服的野雞翻譯都無視
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2024-04-15 13:19:00高柳知葉 小栗帽的聲優 名字是ともよ
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-04-15 13:25:00トキ當然是多奇(
作者:
Qazzwer (森森森)
2024-04-15 13:27:00西瓜迴路遮斷器
作者: caeser900452 (caeser) 2024-04-15 13:30:00
西瓜榴槤雞
作者: shellback (shellback) 2024-04-15 13:48:00
故意翻成少見的漢字 方便google?
檔案的老問題了 有些角色名稱翻譯真的是 點點點所以到後來有些我就乾脆用羅馬拼音水過去了
作者:
pc811129 (pc811129)
2024-04-15 14:28:00日香日香日
作者: hayate65536 2024-04-15 15:25:00
檔案早期翻譯都蠻怪的,不過也不排除是故意的,日文原本就愛用怪姓氏
作者:
warusan (金烏玉兔)
2024-04-15 15:36:00我是覺得不用說什麼故意冷門或也能這樣翻,檔案早期翻譯爛成一坨屎,角色名怎麼可能用心到哪
作者: nashinai 2024-04-15 15:46:00
早期原廠的傲慢啊…日版幾週前也被弄一波
日本官方全都用片假名就真的是隨你翻了 沒辦法遊戲經營個好幾年不可能都同批人弄翻譯