Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?

作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2024-04-01 20:26:14
借問個問題
為什麼日文外來語
有些是照拼法去用片假名拼
像是tag拼成タグ或是department store縮寫成デパート
這兩個用發音去寫成片假名的話也更接近的拼法
有些則是用發音去拼的
這樣要學真的很不方便
還是說問就是第一個人這樣寫所以就這樣了
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2024-04-01 20:28:00
這樣學很快啊,所以維新西化的速度也快,翻譯這種東西先求有再求好日本的法學、醫學還特別粉德文XD,德文轉片假名外來語念起來就是霸氣!!
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-04-01 20:31:00
看不懂中文是我的問題嗎??
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-01 20:32:00
因為有些字是不同語系又不在同一時間進入日本...
作者: NARUTO (鳴人)   2024-04-01 20:32:00
片假名最搞笑的不就是拼不同外文的同一詞寫不同的片假名
作者: chewie (北極熊)   2024-04-01 20:33:00
除了舊的外來語算是先翻先贏 新的外來語 日本文化廳有制定外来語(カタカナ)表記ガイドライン
作者: LittleJade (TKDS)   2024-04-01 20:33:00
中文翻譯也很多沒統一的,就先寫先贏然後我看不懂原PO到底要問什麼
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2024-04-01 20:34:00
日德是軸心國的羈絆
作者: LittleJade (TKDS)   2024-04-01 20:35:00
在那邊講片假名搞笑,好像中文翻譯都有統一一樣
作者: NARUTO (鳴人)   2024-04-01 20:37:00
我說的是明明是同一個意思的詞 只是在不同外文的寫法不同
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-04-01 20:37:00
不是,日文就沒有蝴蝶音,/ε/跟/a/裡面選後者應該沒問題
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-04-01 20:38:00
George在英文唸成喬治、在德文唸成格奧爾格、在希臘文是指農夫,是這個問題?
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2024-04-01 20:38:00
普丁、蒲亭、普京、普欽…,連我國政府機關都沒有統一過譯名,從俄語翻或是英美語翻也沒個基準
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-01 20:41:00
中文沒外來語!?咖啡/披薩/漢堡/三明治這些都不是!?
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-04-01 20:42:00
連虱目魚跟魚土魠魚都是外來語喔~
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2024-04-01 20:43:00
外國人名大部分媒體都會用相同或相似(同音異字)的譯名,唯獨某重工業特別喜歡在人名上獨出心裁,至於動物報也有同報系的報紙,一個用常見譯名,另一廂用支語,八成是照抄青蛙社的稿子時懶得改了
作者: LittleJade (TKDS)   2024-04-01 20:44:00
喔喔,你的問題是不存在的,片假名基本上是照發音去拼
作者: mayolan (ao6u.3bp6)   2024-04-01 20:44:00
拿人名來講外來語確定不是在滑坡嗎
作者: siro0207 (希羅)   2024-04-01 20:48:00
因為日本人覺得那樣念起來比較順啊像麥當勞的原文是 McDonald's 那你要問我們怎麼不是念成麥克當勞斯嗎?
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-01 20:52:00
其實這個字換到別的地方就會有不同譯名,
作者: siro0207 (希羅)   2024-04-01 20:52:00
或是巧克力的原文是 Chocolate 那我們是不是該念成洽克雷特?
作者: linzero (【林】)   2024-04-01 20:53:00
ザ.ワールド
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2024-04-01 20:53:00
人名是有點滑了,不過剛好又想到一件,水果報那時體育版常看到「碧咸」,我都想說「誰啊?」,台灣版的好歹用台灣的譯名,把粵語照搬來誰看的懂XD
作者: kc1345 (k.i.m.)   2024-04-01 20:54:00
全原文派巧克力大概連歐語都不該用了,請洽Aztec
作者: fenix220 (菲)   2024-04-01 20:55:00
咕咕嚕
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-01 20:56:00
沒在看足球的大概不知道碧咸=貝克漢XD因為有時發音不見得是英文哦,原po要先跳出英文主體迷思
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2024-04-01 21:02:00
葡萄牙、西班牙、荷蘭這些比較早到日本的國家,就帶入不少外來語了,如果有外來語念起來跟英美語發音差很多的,十之七八是葡西荷的鍋
作者: CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2024-04-01 21:03:00
你要想一件事 他們目的不見得是要學英文把英文詞帶的意義傳進來比較重要 那挑好念的比較方便
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2024-04-01 21:06:00
發音怎麼會是goru
作者: Vassago (單身真是一種罪)   2024-04-01 21:11:00
因為潮
作者: snocia (雪夏)   2024-04-01 21:19:00
グーグル就是標準化翻譯法翻的除了一部份相當早進入的外來語,現在大部份都是標準化字母對譯出來的,並不會考慮各單字實際的發音
作者: e5a1t20 (吃飯)   2024-04-01 21:42:00
不要用台灣人的發音去看待a和e的差別啊!
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2024-04-01 21:53:00
......
作者: autumoon (青山 暁)   2024-04-01 22:58:00
看到有人把港譯當普通話用.... = =
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2024-04-01 23:09:00
覺得tag和「跌股」相近,是po發音問題比較大吧…
作者: Bencrie   2024-04-01 23:11:00
屈臣氏
作者: Atima   2024-04-01 23:29:00
碧咸你用粵語發音 其實比貝克漢還標準
作者: tyui0459 (TYUI)   2024-04-02 02:12:00
習慣了,台灣一開始學英文也會用注音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com