作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2023-09-28 01:01:00安達:笑死
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2023-09-28 01:07:00翻譯不是字數算錢嗎
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2023-09-28 01:17:00嵌字的才會生氣吧 翻譯翻啥不是翻 照這邏輯翻輕小說都已經中風躺床了
作者:
ocean11 (深海)
2023-09-28 01:19:00鑲字:抱歉 告辭
翻譯還好 反正就文本轉出來翻 反倒下面那圖 我是嵌字一定心態炸裂
我猜應該也是給他乾淨的圖,再把字弄上去戀太郎那張大家都看過了
作者:
b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2023-09-28 01:34:00漫畫是照頁數算錢的
暗號現在的字數很正常了 經過腰斬危機後西尾很收斂了最早跟たゆたん玩漏字問答那邊真的是會逼死翻譯
漫畫翻譯是算頁的 以前最不喜歡的就是吐槽漫畫...
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2023-09-28 02:02:00漫畫沒人跟你算字的算字可能正本翻下去也沒多少
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2023-09-28 02:22:00已經2023 年惹 還不知道chatGPT ?zzzzzzz
作者:
aa851202 (郭嘉門前有蕭何)
2023-09-28 03:07:00下面那張圖嵌字會嵌到吐血吧至於翻譯,現在丟chatGPT可以翻個大概,再稍微修改錯別字、語意通順和接上前後文就好
好奇 正職翻譯的會覺得GPT能幫上他嗎 比起自己完整看一次 因為最後還不是要順語意
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2023-09-28 03:55:00下面那張是怎麼嵌字的?
chatGPT有時候會搞錯主詞受詞、主動被動,就算前後邏輯不通,也會自己圓回來,結果就是一本正經講幹話而且chatGPT常出現贅詞。老實說,如果只是要「看懂」,而且本來就懂一些原文的話,chatGPT是很好的工具但對職業譯者來說,幫助並沒有想像中的大我自己算過,要交出同水準的稿的話,用chatGPT輔助頂多效率約增加20%,不能說無感,但並沒有強大到能取代譯者當然這是4.0的情況,如果以後出5.0、6.0可能就更精準了
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2023-09-28 09:04:00安心院馴染表示
作者:
linzero (【林】)
2023-09-28 11:18:00漫畫翻譯一般是算頁,不過有的也會因作品類型個案做調整