[柯南] 柯南初期的中文翻譯

作者: asewgek (asew)   2023-07-15 18:09:41
安安
我有一個陳年印象
大概在最開始前幾本的臺灣單行本中
琴酒的翻譯是「杜松子酒」這種直接翻譯
但手邊沒有書沒辦法證實
有板友也有類似的記憶 可以佐證嗎?
也蠻好奇大概第幾本開始是翻譯成琴酒的?
還有琴酒是何時開始變成銀髮的?
明明連前幾部劇場版的開頭都是棕髮= =
作者: kobe30418 (謝小笨)   2023-07-15 18:10:00
杜松子酒也沒說錯
作者: puffer3635 (河豚)   2023-07-15 18:10:00
我也記得單行本第4集左右那時候是翻成杜松子酒沒錯
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2023-07-15 18:11:00
我以前單行本有收到38 記憶中沒看過有杜松子酒的翻譯
作者: Kashionz (Isshiki_Iroha_MyWife)   2023-07-15 18:11:00
琴酒好像是漫畫某次彩圖畫銀髮 動畫就跟著改了
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2023-07-15 18:12:00
新柯南開始變銀髮的吧
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2023-07-15 18:12:00
不過真的太多本了 後來就放棄收藏 然後搬家時順便回收
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-07-15 18:13:00
動畫還有配音叫金恩的呢
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2023-07-15 18:13:00
金恩我就有印象了
作者: jeffbear79 (jeff)   2023-07-15 18:14:00
金恩、沃克
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2023-07-15 18:15:00
有喔,單行本第四集還叫做杜松子酒剛好以前有收到單行本第四集所以有印象
作者: buke (一坪的海岸線)   2023-07-15 18:16:00
杜松子酒聽起來是正妹
作者: chey (Waitingfor)   2023-07-15 18:16:00
金恩、沃克有印象+1
作者: shlee (冷)   2023-07-15 18:17:00
金恩跟沃克有印象 真的是很早期的了
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2023-07-15 18:18:00
金恩跟沃克我印象是動畫古早翻譯
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2023-07-15 18:19:00
真的很古早 起碼往天國的倒數計時的時候已經更正為琴酒
作者: eric23658 (億載金城武藤遊戲)   2023-07-15 18:20:00
衛視的柯南現在還是金恩 沃克 蓓摩特
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2023-07-15 18:20:00
那個電影版我真的很喜歡 買了普威爾的VCD看了好多次
作者: yu800910 (掃地娘)   2023-07-15 18:46:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
翻了單行本第四集,是杜松子酒
作者: kimimaro (再見了 我的天使...)   2023-07-15 19:09:00
伏加特是什麼回事 不是伏特加嗎
作者: yu800910 (掃地娘)   2023-07-15 19:21:00
去問青文有沒有在認真校稿柯南的翻譯常出現錯字
作者: HMKRL (HMKRL)   2023-07-15 19:45:00
動畫瘋的前面還是沃克
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2023-07-15 19:54:00
早期的景觀還叫日暮不是目暮,都不知道到底哪個才是對的*警官

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com