GTA: Grand Theft Auto
GTA的名字實際上來源於Motor vehicle theft"
這是個英國警方術語,意思就是偷車賊。
Grand是「重罪」的意思(美國對罪行分為重罪和輕罪)
所以直譯過來就是「盜車重罪」
G.T.A原意是盜車重罪,Grand Theft(a.k.a. larceny)是量刑的一種輕重程度,就是樓
上說的重罪。
毫無疑問,Auto就是車而已。
作者:
Steyee (阿稔)
2023-07-03 16:35:00還行
作者:
Muilie (木籟)
2023-07-03 16:35:00超譯,炎上
作者:
Owada (大和田)
2023-07-03 16:35:00不是
作者:
Owada (大和田)
2023-07-03 16:36:00而且俠字很硬要
作者:
loverxa (隨便的人)
2023-07-03 16:37:00俠盜獵圖手
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2023-07-03 16:38:00原文也沒啥意義 所以翻一個通俗一點的也不錯
作者:
sssyoyo (柚子)
2023-07-03 16:39:00翻成偷車賊感覺就很負面會被罵教壞小孩之類的
作者: poeoe 2023-07-03 16:44:00
哪來什麼俠盜
作者:
snap007 (snap)
2023-07-03 16:47:00強盜獵車手很難聽啊,偷車賊更low
作者: syk1104 (ONENO) 2023-07-03 16:49:00
我也在想俠在哪...挾或狹應該可以
作者:
GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)
2023-07-03 16:52:00台灣一開始好像是翻「橫行霸道」,後來才跟進對岸翻的「俠盜獵車手」
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-07-03 16:52:00那俠在哪裡
作者:
sssyoyo (柚子)
2023-07-03 16:53:00我也記得是橫行霸道
作者:
SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)
2023-07-03 16:56:00獵車手還算切合,加上俠盜就比較微妙
grand 也有大的意思宏偉的意思雖說這能不能當成中文的俠是個問題
作者:
SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)
2023-07-03 16:57:00對這系列最大的印象就是把人從車上拽下來
作者:
Oenothera (Oenothera)
2023-07-03 17:00:00肯定超譯 但翻得好給過
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2023-07-03 17:00:00臭偷車賊
作者:
syldsk (Iluvia)
2023-07-03 17:01:00黑道最愛美化自己是俠啊,沒毛病
作者:
bala73 (=3=)
2023-07-03 17:06:00我以前看電玩快打時 也記得是橫行霸道 聖安地列斯那一代的時候
作者:
eva05s (◎)
2023-07-03 17:15:00俠以武犯禁
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2023-07-03 17:30:00PS One時代確實是翻橫行霸道沒錯
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2023-07-03 17:55:00這還要看電腦版跟電視遊樂器版 不見得翻譯一樣...
作者: Urakaze 2023-07-03 17:58:00
以前有攻略本也是寫橫行霸道
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2023-07-03 18:02:00很奇妙 若是多移植的話 有時候並不會有統一譯名 或許有些是盜版業者推出(目錄) 自己弄出譯名未上市預先做的目錄
日本戰國8+9就說是遊俠 羅格也是遊俠 加個俠字沒啥問題反正就是8+9(欸
作者:
scotthsu (曉雨呀~~飯還沒好嗎)
2023-07-03 19:43:00比較喜歡橫行霸道,簡單粗暴