作者:
howshue (阿斯斯)
2022-09-22 15:04:43會
但爆氣的點跟台灣人不一樣
他們的語言文化
對音譯的習慣不是中華的意譯為主能比較的
對他們而言
音譯可以很方便的區別各國文化
一樣是炒麵
日本的他們就叫yakisoba
中華料理可能就是 chow mein
(當然也可能是fried noodles
因為華人總是非常“貼心”想意譯回去)
所以在這種習慣
人家早就對
cartoon/anime
comic/manga
習以為常
你硬要跟他們混淆
只是會讓人家煩躁
就像你偏要說“韓國哥哥”這樣叫
雖然意思一樣
但明明韓國歐爸才是大家的習慣
就是很煩
意譯之後再用中文單一字意思擴大解釋,搞到跟原意不同
作者: su4vu6 2022-09-22 15:13:00
所以才會有各種 菜單翻譯的梗圖不知道有沒有人整理過菜單翻譯系列圖
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-22 15:17:00我知道韓國人看到kimchi=泡菜會暴動
作者: woifeiwen 2022-09-22 15:38:00
韓國哥哥韓國哥哥韓國哥哥
動畫譯名也是,英文意譯就放在那邊硬要講音譯,卻很多都是不懂日文的
右邊基本上都是指日本的所以史努比是comic而NARUTO 是manga