有點好奇原本的新聞有ACG點嗎?
我看的電影很少,不過這間雙喜電影我有印象,因為七龍珠超布羅利就是他們代理的。
七龍珠超布羅利的翻譯也是滿爛的,基本會日文的都看得出來他翻譯嚴重錯誤,當初在電影
院看電影的時候很傻眼。
說不定這間找來的翻譯水準都這樣?有人看過其他雙喜電影代理的電影嗎?
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2022-04-27 08:25:00看到電影名字翻這個就猜到是這家了XD
作者:
nok1126 (Nok)
2022-04-27 08:27:00沒辦法這次翻譯自己自爆ㄏ
這次會爆就那個翻譯自戀又自以為是啊 典型老害文青的回應 搞得大家很不爽
作者:
hilemon (檸檬哈哈哈!!)
2022-04-27 08:30:00他們沒打算理觀眾 回應的那篇就是要挺翻譯
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2022-04-27 08:35:00首週票房第一,楊紫瓊在台灣人氣頗高,有恃無恐
作者:
q123212 (q123212)
2022-04-27 08:35:00好 記住這家公司名稱了
作者:
winiS (維尼桑)
2022-04-27 08:38:00這家官網不放作品集的耶… 直接記下名字好了
作者:
info1994 (凹嗚~)
2022-04-27 08:44:00半場無戰事就他們代理的啊但這間會有印象是血觀音
去年的機動戰士鋼彈劇場版、兩集屁屁偵探還有乘浪之約都是他們代的
李安那部比利林恩的中場戰事也是,還有因為老闆是香港人,所以他們也代一些港片
電影很愛搞這種奇葩翻譯 像什麼黑蘭嬌 但通常是片商要噱頭 炒話題 大家都知道這不是什麼正經翻譯 這還是第一次有翻譯跳出來說他覺得自己翻得這麼奇葩 非常好其他人質疑他一定是文化底蘊不夠 真的是天才有極限反之則無XDDD
血衛跟從前有個好萊塢,還有之前那部真三國無雙真人版也是
作者:
fix78 2022-04-27 09:04:00文青體回文真的都頗智障,一堆莫名的句子
作者:
nrxadsl (異鄉人)
2022-04-27 09:28:00宇宙搖屁股真的很嘲諷
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-04-27 09:32:0046歲的文青?
作者:
zader (艦娘æ¦è—我è€å©†)
2022-04-27 09:54:00翻譯不夠(流行),感覺沒有噱頭,廠商下次就不會找你。至於你翻得棒不棒,抱歉廠商沒那個水準檢查,有那個水準廠商就自己來了。