※ 引述《a25155199 (josh)》之銘言:
: RT
: 最近在網路上聽到這個詞
: 照我看到的描述看來
: 似乎是有點像DLC的東西(?
現在取得方式主要都是透過網路下載,我能理解你說有點像,但用途終究不同。
補丁這個詞原文是patch,這個詞字面上就是...補丁,用在衣服的那種
作為軟體術語使用是指用於更新軟體的程式檔,好比用一小塊布料縫補衣服的破洞。
(其實不是比喻,在這個詞誕生的年代真的是物理性的"縫補"程式碼)
雖然現在常用update一詞替代,但畢竟patch是最古老的用法,所以還是很常見
例如LoL的遊戲更新介紹,都使用Patch Notes稱呼
https://www.leagueoflegends.com/en-us/news/tags/patch-notes/
: 但因為尺度等等的關係
: 不會上架在平台上
這個是數位遊戲發行平台興起後才有的現象
例如Steam雖然可以上架成人遊戲,但審查標準比業界標準(?)日本軟倫嚴格多了
於是山不轉路轉,開發商會選擇在可以發行的地方(例如DLsite)販售patch,
讓玩家可以玩到那些因故沒有在另一個平台上架的內容。
也有些是直接公布在官方網站、社群(例如discord)給人免費下載patch
這可能是為何不稱為DLC而是用patch一詞的原因,畢竟前者現在通常是指要額外付費
日本galgame也都用パッチ一詞,也就是patch音譯成片假名
由於送去工廠做成CD/DVD到上市之間有不短的間隔,開發者往往會趁這段時間繼續除錯,於是玩家買到遊戲後第一件事就是先載patch。
有個很老的梗
作者: BwDragonfly 2022-02-09 10:15:00
不喜歡字面直翻
作者:
iam0718 (999)
2022-02-09 10:15:00有幫助就好啦 說啥文化入侵 也是笑笑
作者: BwDragonfly 2022-02-09 10:16:00
你用日語講英文,就像英文講中文的豆腐,當新詞用而不是使用豆+腐
作者: storyo11413 (小便) 2022-02-09 10:17:00
DL那邊很難說,高機率是初版,patch要另外下載
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2022-02-09 10:33:00那個撥接的年代抓3GB要抓幾天啊XDDDD
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2022-02-09 10:37:00補丁這個支語還算滿傳神的。畢竟patch的目的就是補洞,越多洞就要越多補丁,就像窮人的棉襖一樣一塊一塊。後來許多破解檔、漢化檔都用覆蓋原檔的方式破解,也很像用一塊布蓋過去的感覺。
撥接時我抓5MB的MP3都要1個小時 3GB大概要2.3個禮拜以前有個四格 說搭高鐵送硬碟都比網路快
作者:
iam0718 (999)
2022-02-09 10:40:00以前撥接時代抓圖還要等他慢慢浮現
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2022-02-09 10:40:00沒那麼誇張吧。以前用icq傳mp3一首大概5-10分鐘
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2022-02-09 10:44:00ICQ時代有橫跨撥接。adsl更快
作者:
skyofme (天空人)
2022-02-09 10:44:00撥接年代有G起跳的東西要抓嗎?我記得以前看到幾百MB就覺得很不可思議了
mp3時代還不算後面好嗎,那時usb隨身碟都出了,上面講的圖片時期是天雷動能館那時候了
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2022-02-09 10:45:00靠北,天雷動能館XDDDDD超有年代的名詞
作者:
wwa928 (無藥可救的馬尾控)
2022-02-09 10:49:00推認真文
作者: nilr 2022-02-09 10:50:00
推
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2022-02-09 10:51:00以前一定要用十點後十分鐘一元的時段去撥接,靠北十點一到大家都在撥有夠難連XD
作者: gn0111 (Pula) 2022-02-09 10:52:00
撥接那時候幾百MB算大了 而且要避免一次下載失敗還要檔案分割一個一個下載
作者:
iam0718 (999)
2022-02-09 10:53:00用愛的機器合併
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2022-02-09 10:54:00那時windows不能續傳,後來出現了flashget根本神救星
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2022-02-09 10:56:00有時總算圖快開完直接變叉燒包,我褲子都脫了
什麼flashget,大前輩明明是getright
作者:
bc0121 2022-02-09 11:05:00小紅車(flashget)比較有名呀,不過後面程式越來越肥大廣告越來越多,一些人就改用FDM,再之後印象就是p2p軟體的時代了
作者:
toyhsu (嚕嚕米)
2022-02-09 11:05:00以一個軟工人來說 台灣習慣是講英文 之前才被吐軟體業很愛
但軟體業很多人也確實有奇奇怪怪的英文 例如total
作者:
toyhsu (嚕嚕米)
2022-02-09 11:06:00中文夾英文就是 可是中國就一定要翻中文 所以就有支那文的
作者:
toyhsu (嚕嚕米)
2022-02-09 11:08:00問題 其實很多東西不好翻 3way handshake很多課本翻三方交握 但實際上是三次交握以前上課原文書看不懂就去找翻譯本 結果翻譯本更看不懂XD
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-02-09 11:12:00跪求threeway 跟 threesome的區別
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2022-02-09 11:14:00重點還是在要知道被指代物是什麼,一個詞中文換英文(或任何外文)不會自動增長談話者對它的認知
補丁不是傳神 是懶得想新詞意譯 偏偏很多支語的毛病就是這樣一詞多用 跟殘體字一樣的創造邏輯
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-09 11:27:00因為有所謂的three-way match,這是三方會戰,摔角的。
那怎麼不怪美國人懶得想新詞 patch就一詞多用啊
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-09 11:29:00TCP那個我會想翻三途或三路之類的。主要是人家一詞多用,你不見得要跟著多用。字詞之間並非函數關係。in不也有之後的意思嗎?一般的in three days不會有人翻成三天內吧?
有用的東西就是有用啊 就像滿清討厭洋人 洋人的東西還是
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-09 11:54:00我覺得那明明就不是函數,再怎麼隱也不是函數。除非你能弄個拓樸來說他是局部函數。
作者: newdriver 2022-02-09 12:26:00
字詞對應比較像是映射(mapping