作者:
Baychu (月桂丘)
2022-01-17 17:51:20因為動畫瘋上架勇者王,大家發現木棉花怎麼用港譯而引起討論
這幾天我在回味勇者王時,也會同時看wiki以補足一些設定,卻有奇怪現象
本來勇者系列的中文wiki都是翻成港版然後補述台版翻譯是什麼
然後昨天看到有人去把翻譯改為台版,今天更奇葩了,直接改成英文原名
例如:異械=>佐達=>Zonder
還不知道wiki還會怎麼改譯名,總之現在自少有兩派在中文翻譯名編輯上有分歧
而且wiki的繁中不就有分台灣和香港兩版嗎,怎麼翻譯就不能各編輯各的
木棉花也應該收到台灣觀眾的反應也不知會不會去改字幕,結果wiki先開戰了?
作者:
Baychu (月桂丘)
2022-01-17 17:53:00作者:
LuckSK (幸運的SK)
2022-01-17 17:55:00Zonder 囧的
作者: rick0917 (你說甚麼) 2022-01-17 17:58:00
至少不用再看到旋轉右臂了
維基有字詞轉換功能啊,zh-tw和zh-hk分開寫不就好了
作者:
eva00ave (loxer)
2022-01-17 18:15:00是說也有人提到其他勇者系列也改成港譯就是了
雖然有粵語可是現在是繁中內戰不然他們也能說有閩南語版塊 只是一般看不懂
維基有 香港繁體、澳門繁體、臺灣正體 等語言可選可以參考使用說明,編輯時用zh-hk、zh-mo、zh-tw來手工轉換如此一來,在不同語言上,顯示的文字就會不同
就...不熟維基語法吧不同語言轉換不同文字 算是好解決的
作者:
eva00ave (loxer)
2022-01-17 18:29:00看了有人不知道到ova的時候翻譯就修正過一次了
這就是我之前提過的中文WIKI問題,因此我基本不太會去看那邊,看日文Wiki還更直接些。
作者:
egg781 (å–µå‰)
2022-01-17 19:09:00堅決反對三一萬能俠
作者:
baddad (dadfly)
2022-01-17 21:01:00戰爭打起來!