[討論] 為什麼蠟筆小新 台灣直接翻「春日部」?

作者: rich22084 (Siro)   2021-11-10 17:24:05
春我部 和 春日部
日文念法一模一樣
日本的蠟筆小新動畫、漫畫
為了跟現實作出分別,作品內一律稱「春我部」
但跟現實的春日部一起合作時
就會稱作春日部
可是台版的動畫裡
就算動畫裡出現春我部三個字,仍然翻成春日部
有人知道為什麼嗎
不過這問題只有中文圈會發生
歐美、韓國等都直接用拼音的kasugabe就通用了
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2021-11-10 17:25:00
春日中文看起來比較順吧
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-11-10 17:25:00
自以為聰明啊
作者: chadmu (查德姆)   2021-11-10 17:26:00
胯下痛公寓:
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-11-10 17:26:00
將錯就錯 跟香吉士一樣
作者: aa851202 (郭嘉門前有蕭何)   2021-11-10 17:26:00
習慣啊,不然一下春我部一下春日部不懂的人覺得怪怪的
作者: Tads   2021-11-10 17:30:00
記得早期有段時間是混著用 一下春日部一下春我部
作者: LovelyCS (我只是位路過的KND特派員)   2021-11-10 17:31:00
台版動畫真的有些集是翻春我部
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-11-10 17:35:00
春日部紅貓熊隊 春日部紅腹蛇隊 春日部綠北極熊隊
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2021-11-10 17:40:00
我記得以前有時候會唸春我部 後來才統一成春日部
作者: SinclairH (偏執面)   2021-11-10 17:45:00
不是kasukabe嗎
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2021-11-10 17:51:00
有看過唸春我部的
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2021-11-10 18:02:00
我也記得之前有看過翻成春我部
作者: a235477919 (牛逼張學友)   2021-11-10 18:06:00
我也記得有時候唸春我部,害我小時候分不清楚那個才是對的
作者: shuten ( [////>)   2021-11-10 18:11:00
克雷翁‧辛強
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-11-10 18:16:00
都有過但漫畫就春日部
作者: mictoaety (drops)   2021-11-10 18:43:00
改叫春我部有什麼意義嗎 烏龍派出所也直接叫吧
作者: a5245242003 (elbert)   2021-11-10 18:51:00
過去真的一段時間都翻成春日部,再來是混用後來都變成春我部了
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2021-11-10 19:02:00
原文應該沒有漢字吧
作者: RoChing (綠野賢宗)   2021-11-10 19:02:00
台灣是早期動畫有用春我部後來才普遍用春日部吧
作者: BrahmaBull36 (衰尾道人)   2021-11-10 19:48:00
兩種都有聽過 最早期是用春我部的樣子
作者: orange077 (見紙薑煽)   2021-11-10 20:58:00
春日比較符合中文邏輯?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com