春我部 和 春日部
日文念法一模一樣
日本的蠟筆小新動畫、漫畫
為了跟現實作出分別,作品內一律稱「春我部」
但跟現實的春日部一起合作時
就會稱作春日部
可是台版的動畫裡
就算動畫裡出現春我部三個字,仍然翻成春日部
有人知道為什麼嗎
不過這問題只有中文圈會發生
歐美、韓國等都直接用拼音的kasugabe就通用了
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2021-11-10 17:25:00自以為聰明啊
作者:
chadmu (查德姆)
2021-11-10 17:26:00胯下痛公寓:
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-11-10 17:26:00將錯就錯 跟香吉士一樣
作者:
aa851202 (郭嘉門前有蕭何)
2021-11-10 17:26:00習慣啊,不然一下春我部一下春日部不懂的人覺得怪怪的
作者: Tads 2021-11-10 17:30:00
記得早期有段時間是混著用 一下春日部一下春我部
作者:
LovelyCS (我只是位路過的KND特派員)
2021-11-10 17:31:00台版動畫真的有些集是翻春我部
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2021-11-10 17:35:00春日部紅貓熊隊 春日部紅腹蛇隊 春日部綠北極熊隊
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2021-11-10 17:40:00我記得以前有時候會唸春我部 後來才統一成春日部
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2021-11-10 17:51:00有看過唸春我部的
我也記得有時候唸春我部,害我小時候分不清楚那個才是對的
作者:
shuten ( [////>)
2021-11-10 18:11:00克雷翁‧辛強
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-11-10 18:16:00都有過但漫畫就春日部
過去真的一段時間都翻成春日部,再來是混用後來都變成春我部了
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2021-11-10 19:02:00台灣是早期動畫有用春我部後來才普遍用春日部吧
作者: orange077 (見紙薑煽) 2021-11-10 20:58:00
春日比較符合中文邏輯?