作者:
guets (guets)
2021-11-10 01:52:40盜版時代的小叮噹
原名ドラえもん
用意譯的銅鑼衛門其實也能兼顧音譯
銅鑼、衛門這兩個單字台灣觀眾都非常熟悉
也能連結到愛吃銅鑼燒的形象
或許大家聽久了也習慣了
但綜觀翻譯史 "哆啦A夢"這翻譯非常的怪 中英摻雜的晶晶體
要不是聽了幾十年 第一次聽到還會以為是啥色色的夢
朵拉愛夢、哆啦耶夢都是不錯的選項
退一百步來說怒羅江門也好過神奇的晶晶體
平仄也要顧阿,銅鑼衛門很低沉,多啦耶夢也是,朵拉愛夢更色了
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2021-11-10 01:56:00藤子不二雄的遺願
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2021-11-10 01:57:00你舉的其他幾個例子發音都沒有目前的版本接近
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2021-11-10 01:58:00一樓XD推樓上兩位答案
作者:
Aggro (阿果)
2021-11-10 01:59:00作者遺願最大
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2021-11-10 02:03:00作者最大阿現在會覺得奇怪的也沒幾個了
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2021-11-10 02:05:00補推
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2021-11-10 02:19:00作者:
diyaworld (文化土匪)
2021-11-10 02:33:00海賊王會不會也來正名玩屁事
說的好 以後改名彎屁斯 拿魯頭 咖哭雅薩瑪挖狗哭辣誰他一
作者: a8521abcd (Cage) 2021-11-10 03:04:00
是有計畫的統一中文圈翻譯,哆啦A夢這個商標是同時在兩岸被註冊而且當時藤子不二雄還健在,遺願就是個好聽的說法
作者:
diyaworld (文化土匪)
2021-11-10 03:15:00魯夫、路飛也統一一下,有時候覺得臺灣出版社的人物翻譯,都比對岸漢化組還糟糕
斯普拉遁跟寶可夢之類的...其實要我說的話這類IP就直接用英文名稱呼就好了,發音譯文還是很難習慣
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2021-11-10 06:53:00考慮到對象是小孩而且最接近原音,比起複雜又稍微有差的譯名我覺得滿不錯的
作者: cat5672 (尾行) 2021-11-10 08:30:00
怒羅江門 (づ′・ω・)づ
小時候也相信是遺願 後來覺得是有人策劃的統一中文化
作者:
WLR (WLR™)
2021-11-10 08:49:00因為這晶晶體沒人註冊吧
作者:
ymcaboy (水城)
2021-11-10 09:05:00叫銅鑼衛門就好了,發音也最相近
作者:
Lass1n (膽小鬼)
2021-11-10 10:10:00沒有這樣取名怎麼引領之後煞氣aXX的命名風潮
作者:
s2500205 (KingWon)
2021-11-10 11:14:00魯蛇本來就大丈夫萌大奶阿
作者:
q622622 (~Mr.廷仔~)
2021-11-10 12:02:00卍煞气a哆啦a夢
作者:
bnd0327 (阿噗噗)
2021-11-10 12:31:00官方指定音譯
作者:
insanee (狂)
2021-11-10 13:07:00觀落音問作者啊