PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
作者:
SneezingBear
(噴嚏熊)
2021-10-21 20:26:31
: 無論如何,「元」這個字一般是「pro-/proto-」的翻譯,
: 和「meta-」的意義實在有很大的差異。
: metaverse也不是「原本的」、「原始的」、「根本的」宇宙。
: 所以目前來說,我對「元宇宙」這個翻譯實在有些難以接受。
突然想到
很多中國用語
不知道為什麼同個詞卻有相反的意思
像是「走心」可解釋為
1 不專心、心不在焉
2 放在心上,引申為對玩笑認真
又像是「窩心」
1 心裡感到溫暖
2 心裡感到苦悶
難怪外國人會覺得中文困難
作者:
ejru65m4
(不控黑貓)
2021-10-21 20:28:00
走入走出的差別? 省略過頭
作者:
qaz95677
(八嘎拉)
2021-10-21 20:31:00
窩心有2的用法?具體是怎麼用的啊
作者:
OrzOGC
(洞八達人.拖哨天王)
2021-10-21 20:32:00
支那中文才有吧?
作者:
IAMCSH
(BorninMCMXCVIII)
2021-10-21 20:32:00
窩心2還真沒看過.......
作者:
weltschmerz
(威爾特斯克˙悶死)
2021-10-21 20:34:00
他們那個走心 我真的看得很頭痛
作者:
dodomilk
(豆豆奶)
2021-10-21 20:35:00
對,中國的窩心和我們不同,應該說完全相反
作者:
wizardfizban
(瘋法師)
2021-10-21 20:35:00
你的問題google一下就有答案了 地方性用法不同
作者:
spfy
(spfy)
2021-10-21 20:37:00
北方很少用窩心形容負面意思吧 我聽到大多都是憋屈
作者:
Benson765421
(楓幣的超越者)
2021-10-21 20:41:00
大敗
作者:
kaj1983
2021-10-21 20:47:00
走心是現代流行語窩心就常見的貼心用法,沒聽過其他的
作者:
cknas
(A.S)
2021-10-21 20:54:00
當年看對岸翻譯的海貓時有看過窩心的用法2,當下真的超級困惑
作者:
chister
( )
2021-10-21 21:10:00
土豆:1.馬鈴薯 2.花生
作者:
dodomilk
(豆豆奶)
2021-10-21 21:25:00
其實台灣的外省家庭也會把馬鈴薯講成土豆我是覺得這和「質量」這種近期興起的中國用語不同啦
繼續閱讀
[閒聊] 惡役千金轉生女囚
dukemon
[我英] 我的英雄學院同人也太強了吧!?
a031405
[火影] 下忍忍術無論多強在上忍面前都是徒勞?
a1122dog
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
chejps3105
[閒聊] 有跟殺戮天使裡面的Ray一樣的壞蘿莉嗎
ianlin1216
[Holo] PP天使的斬魄刀
battlecat
Re: [閒聊] 寶可夢go對戰平衡跟本傳比如何?
Niantic
[閒聊] NFT對於繪師來說是未來趨勢嗎?
nanachi
[軍武] F35B的引擎噴焰,不會把飛行甲板烤壞嗎?
Emerson158
Re: [閒聊] 各位如果轉生/穿越到二戰,會參加軍隊嗎?
MarchelKaton
残業、嵐、のち中出し 優しく巨乳なカレン先輩のしっとりおっぱいに発情して何度も中出ししてしまったボク。 楪カレン
悩殺スレンダー美脚で甘サド挑発! ドMチ〇ポをイジり焦らす足フェ痴キャビンアテンダント 新ありな
愛するあなたと結婚間近なのに…私の性癖を知り尽くした元カレに毎週イカされちゃう淫乱ビッチ花嫁でごめんね。 星宮一花
【熟女AVリスペクト】母性が爆発する熟女・欲求不満な熟女・強●されても感じてしまう熟女など熟女142人のバラエティ福袋!!【2400分】
ご奉仕大好き激可愛セラピストが最高スマイルで癒しヌキしてくれる神対応メンズエステ 未歩なな
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com