諸君 晚安安
板上這兩天有一些關於metaverse的文
讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務
一個是比較多人知道的second life
另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home
板上的文多半是用中國創的「元宇宙」來當作metaverse的翻譯
但我覺得怪怪的
「元」這個字的意思和meta我覺得不一樣
metaverse的meta應該是超越~,次~的意思
元則是合一、基本或最初的意思
我覺得用「元」來指稱meta不太恰當
就像用「宏」來指稱marco一樣
那麼
metaverse,怎麼翻譯比較好?
我很好奇
個人是傾向超宇宙或次宇宙這種中二一點的字眼
作者: SuperUnison (SuperUnison) 2021-10-21 18:35:00
超宙
作者:
chadmu (查德姆)
2021-10-21 18:35:004-1掰
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2021-10-21 18:35:00援宇宙
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2021-10-21 18:37:00
援宇宙
作者:
chadmu (查德姆)
2021-10-21 18:38:00好啦有看ps3 應該沒事
作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2021-10-21 18:39:00母體
作者:
adagiox (adagio)
2021-10-21 18:40:00$宇宙
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2021-10-21 18:44:00假宇宙 VR宇宙
作者:
r5588801 (etrava0224)
2021-10-21 18:47:00超穎宇宙
作者: kr97123 (絕青-絕緣體青年) 2021-10-21 18:57:00
滅塔維斯
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-10-21 19:05:00宇宇宙
作者:
neerer (neerer)
2021-10-21 19:11:00次世界、亞空間
我覺得metaverse和metadata的meta應該是同義
作者:
cccict (馬路柏油)
2021-10-21 19:18:00用音譯:母體維思,兼具意義信雅達
metadata在台灣也是有元數據,詮釋資料等等說真的中文很難用一兩個字說明這概念
作者:
MelShina (月落烏啼霜奶仙)
2021-10-21 19:20:00sv影之詩 mv你就翻援之詩
冠上meta就是表示先有這個才有後續的一切有文章說meta是源自希臘文,意指更高階或基礎的本質
樓上看到的文章可能有誤冠上meta的東西一定是之後才出來的先有A,才有meta-A。因為meta-是之外、之間的意思
不過metadata不是一個可以拆開的字哦metadata就是一個定義資料的資料
metaverse算新字,我就不知道創造這個字的人想法了反正等有企業統一標準後,就可能會有中文了吧
遊戲王在2017就出了一張叫Metaverse的卡,當時台灣翻超元域、中國翻虛擬世界;不是沒更早的翻譯,是沒人在乎
作者:
WLR (WLR™)
2021-10-21 19:54:00桃花源
作者: lavign (一懸命部隊) 2021-10-21 21:07:00
中國就是中文的語言霸權
作者:
Luvsic (FLCL)
2021-10-21 21:34:00metaverse的meta就是後設啦