[問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2021-10-21 18:34:24
諸君 晚安安
板上這兩天有一些關於metaverse的文
讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務
一個是比較多人知道的second life
另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home
板上的文多半是用中國創的「元宇宙」來當作metaverse的翻譯
但我覺得怪怪的
「元」這個字的意思和meta我覺得不一樣
metaverse的meta應該是超越~,次~的意思
元則是合一、基本或最初的意思
我覺得用「元」來指稱meta不太恰當
就像用「宏」來指稱marco一樣
那麼
metaverse,怎麼翻譯比較好?
我很好奇
個人是傾向超宇宙或次宇宙這種中二一點的字眼
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-10-21 18:35:00
後設宇宙
作者: SuperUnison (SuperUnison)   2021-10-21 18:35:00
超宙
作者: chadmu (查德姆)   2021-10-21 18:35:00
4-1掰
作者: adgbw8728 (ass)   2021-10-21 18:35:00
後設
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-10-21 18:35:00
援宇宙
作者: tyu30911 (月巴 宅)   2021-10-21 18:36:00
介穩宇宙 還用懷疑啊
作者: hk129900 (天選之人)   2021-10-21 18:36:00
版本宇宙
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2021-10-21 18:37:00
援宇宙
作者: chadmu (查德姆)   2021-10-21 18:38:00
好啦有看ps3 應該沒事
作者: iPolo3 (艾POLO衫)   2021-10-21 18:39:00
母體
作者: horseorange (橘小馬)   2021-10-21 18:39:00
宇宙宙
作者: adagiox (adagio)   2021-10-21 18:40:00
$宇宙
作者: wizardfizban (瘋法師)   2021-10-21 18:42:00
這的meta是整合之類的意思...不是後設
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2021-10-21 18:44:00
假宇宙 VR宇宙
作者: r5588801 (etrava0224)   2021-10-21 18:47:00
超穎宇宙
作者: k1k1832002 (Matoriel)   2021-10-21 18:47:00
如來宇宙 (x
作者: kr97123 (絕青-絕緣體青年)   2021-10-21 18:57:00
滅塔維斯
作者: HatanoKokoro (......)   2021-10-21 19:03:00
上位宇宙
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-10-21 19:05:00
宇宇宙
作者: hototogisu (hototogisu)   2021-10-21 19:08:00
コスモ
作者: neerer (neerer)   2021-10-21 19:11:00
次世界、亞空間
作者: rabbit61677 (rabbits)   2021-10-21 19:15:00
我覺得metaverse和metadata的meta應該是同義
作者: seventeenlig (居居斯密達)   2021-10-21 19:17:00
超元域
作者: cccict (馬路柏油)   2021-10-21 19:18:00
用音譯:母體維思,兼具意義信雅達
作者: rabbit61677 (rabbits)   2021-10-21 19:19:00
metadata在台灣也是有元數據,詮釋資料等等說真的中文很難用一兩個字說明這概念
作者: MelShina (月落烏啼霜奶仙)   2021-10-21 19:20:00
sv影之詩 mv你就翻援之詩
作者: rabbit61677 (rabbits)   2021-10-21 19:21:00
冠上meta就是表示先有這個才有後續的一切有文章說meta是源自希臘文,意指更高階或基礎的本質
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-10-21 19:23:00
樓上看到的文章可能有誤冠上meta的東西一定是之後才出來的先有A,才有meta-A。因為meta-是之外、之間的意思
作者: rabbit61677 (rabbits)   2021-10-21 19:25:00
不過metadata不是一個可以拆開的字哦metadata就是一個定義資料的資料
作者: StarTouching (撫星)   2021-10-21 19:26:00
https://pttweb.tw/s/3QhtTJ幾個月前有人討論過了 目前沒其他翻譯
作者: rabbit61677 (rabbits)   2021-10-21 19:28:00
metaverse算新字,我就不知道創造這個字的人想法了反正等有企業統一標準後,就可能會有中文了吧
作者: StarTouching (撫星)   2021-10-21 19:32:00
另一種翻譯 形上宇宙 應該也可以吧
作者: seventeenlig (居居斯密達)   2021-10-21 19:45:00
遊戲王在2017就出了一張叫Metaverse的卡,當時台灣翻超元域、中國翻虛擬世界;不是沒更早的翻譯,是沒人在乎
作者: WLR (WLR™)   2021-10-21 19:54:00
桃花源
作者: lavign (一懸命部隊)   2021-10-21 21:07:00
中國就是中文的語言霸權
作者: Luvsic (FLCL)   2021-10-21 21:34:00
metaverse的meta就是後設啦
作者: newgunden (年中むきゅー)   2021-10-21 23:02:00
作者說了算宇宙
作者: greg90326 (虛無研究所)   2021-10-21 23:29:00
統合領域 聽起來夠潮吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com