作者:
medama ( )
2021-08-23 00:34:34※ 引述《kingo2327 (今天起梭哈妖精股的男人)》之銘言:
: 欸不是
: 呂布就呂布
: 呂奉先就呂奉先
: 為什麼日本ACG都喜歡講呂布奉先
: 中文系還真沒聽過這種用法欸
: 是我大學太不認真上課嗎
: 有沒有中文系學霸來講解一下
就日本人的用法
可能古早有人誤用,就流傳下來了
台灣也有類似的用法:
「貞德・達爾克」
其實原名ジャンヌ・ダルク是貞・德
但ジャンヌ大家平常都翻譯成貞德,
出現全名ジャンヌ・ダルク時才發現好像不是這樣
只好改成貞德・達爾克
作者:
Owada (大和田)
2021-08-23 00:36:00查里曼大帝這兩個例子不一樣吧
作者:
chigo520 (CHIGO)
2021-08-23 00:37:00真德假德
作者:
lungyu (肺魚)
2021-08-23 00:38:00這是翻譯錯誤 但原PO那個是錯用
作者:
Owada (大和田)
2021-08-23 00:39:00從另一個角度來看 兩者都是都是搞不清楚怎麼回事隨便拼湊啦
作者:
pgame3 (G8goat)
2021-08-23 00:42:00那個不是翻成英文就是Joan of Arc, 來自阿克的阿珍之類的
作者:
medama ( )
2021-08-23 00:43:00安海・瑟薇
作者:
ga839429 (LanTern)
2021-08-23 00:45:00要講貞德的話不是應該用法文來看嗎==
作者:
pgame3 (G8goat)
2021-08-23 00:45:00是說我google不到 of Arc怎麼來的,沒有地名如果是姓氏? 那英文翻成 of Arc也蠻奇怪的
作者: jurkar (喬可) 2021-08-23 01:09:00
那個達 是哪裡人啦 例如達文西 意思是文西人
作者:
zainc (念湘)
2021-08-23 01:13:00金城・武
作者: saTUnotSATO 2021-08-23 01:17:00
就像Geralt di Rivia
不是Joan of Arc是Jeanne d'Arc。
李奧納多達文西 -> 文西城的李奧納多索爾奧丁森 -> 奧丁之子索爾奧薩瑪賓穆罕默德賓阿瓦德賓拉登-> 拉登之子阿瓦德之子穆罕默德之子奧薩瑪切格瓦拉的切甚至是別人給的暱稱
法語的貴族助詞 有de d' du des 都有德語von zu西文葡文de英語de of義語 de da di荷文van 丹麥挪威瑞典af av