想請問一下關於翻譯小說的問題
翻譯者的功力,理論上應該會高度影響這部作品的海外評價
那有沒有那種原作寫得很棒,但是翻譯成中文真的不及格的案例?
另外有想到一個狀況就是:
只要原作者邏輯清晰、人物設定功力佳
即使寫作的修飾能力不佳,是不是也有機會被翻譯不錯的作品?
P.S.我本身沒有認真看過中文以外的小說
但從原文書上真的確有發現,有的譯者真得亂七八糟
不過老實說,有的東西真的就是不能照翻...真的很考驗翻譯者的技巧
一分錢一分貨小說公司分配的錢少就給新人翻譯員跟新人編輯
作者:
ga839429 (LanTern)
2021-05-17 15:44:00比較有名的翻譯規格都很高 國外紅書商自己也會更重視
作者:
staco (staco)
2021-05-17 15:45:00翻爛的很常見,翻好的不見得有多少人會去誇譯者(除非有名)
作者:
belion (滅)
2021-05-17 15:47:00無職轉生的中文書名吧?
作者:
chister ( )
2021-05-17 15:49:001.有 2.對
作者:
lovevale (_o/å‘€)
2021-05-17 15:52:00比較有興趣知道2的例子,1實在太多了但說不定原作文筆也不怎樣只是我們不知道XD
作者:
staco (staco)
2021-05-17 15:56:002 那種情況在歷史傳記類比較有機會出現,例如原文的語彙並不豐富,但譯者或編輯會再修到用語不那麼千篇一律
作者:
uegi (ㄩㄐ)
2021-05-17 15:59:00雖然不算輕小 三浦紫苑有一本叫月魚的台版錯誤很多裡面有注音文還有人名裝錯人的 導致很難看懂...
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-05-17 16:15:00翻譯到最終的問題是考驗翻譯者的文筆鄧的魔戒明顯比朱好
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2021-05-17 16:18:00有原作文筆很爛 但中文翻很好的 杉井光的好幾部都這樣
作者:
pgame3 (G8goat)
2021-05-17 16:26:00我覺得冰與火腳色極掰度到中文有降低,除了懂個屁以外像颶光中文被狂幹啊,阿奇幻基地六月睽違十幾年又要出克蘇魯了,想當年的Great God Pan變成大鍋神
作者:
afking (掛網中)
2021-05-17 17:00:00漫畫就很多爛翻譯了,小說更嚴重
作者:
gp99000 (gp99000)
2021-05-17 17:55:00我才買了簡體版死靈之書,希望新出的有不同故事
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-05-17 22:24:00有個心理學大師翻超爛,但出版社喜歡找她因為有名
作者:
dbwu (dbwu)
2021-05-17 22:53:00有自己嘗試翻譯過就知道,要達意只要會對應語言就行,但要好看中文也得很好