作者:
safy (Ty)
2021-03-03 10:16:27圖片來源: 我自己拿手機拍遊戲畫面
巴哈或NGA的討論串沒什麼新料了
首先來一張火雲邪神
https://i.imgur.com/mD4SNJj.jpg
這是魔人職業日文的職業特性
https://i.imgur.com/bE9sd94.jpg
殺敵一萬自損三千
https://i.imgur.com/MwiIfCl.jpg
這是守衛的職業特性, 看漢字大概也能猜被瞄準會變強
https://i.imgur.com/pUk2zkP.jpg
不招人妒是庸才
https://i.imgur.com/dCtNBDO.jpg
...對不起 我是庸才
獵人的技能,滿滿的OOkiller
https://i.imgur.com/yJfgm0O.jpg
killer很多種翻譯方法, 例如剋星 殺手 很多種
含沙射影..........然後好手專家殺手能不能統一一下
https://i.imgur.com/i4NoZmK.jpg
龍騎士的技能,畢竟是經典FF職業
https://i.imgur.com/2OoaRYt.jpg
https://i.imgur.com/tdEAQ55.jpg
勇冠三軍....? 那個BP呢
然後Soul Jump一起飛躍
Sky High變成飛龍在天
武僧招式都是漢字總不會翻錯了吧
https://i.imgur.com/Yy3foqp.jpg
https://i.imgur.com/O6t6mV4.jpg
三味真火(浮額)
火鳥進化成朱雀
龜龜進化成玄武
騰空踵落直接現代化變成跳躍下壓踢...說好的武俠古風呢
震腳浸透勁變成震腳發勁...
小周天怎不翻譯成大中天看起來更霸氣?
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
https://i.imgur.com/CrW52UI.jpeg
硬爬山變成豪火拳
來看幾個比較好的
職業幻影的技能
https://i.imgur.com/TFgavin.jpg
https://i.imgur.com/fInMwP1.jpg
悲夢翻得多好
夢幻三段翻的多好
你看那二刀的心得翻譯成雙手互博,看來二刀流的正確翻譯是雙手互博之流
Turn Change變成迴避添加, 因為這招效果就是迴避成功+1BP, 你怎麼直接貼技能說明?
劍聖的技能
https://i.imgur.com/OvrHYdQ.jpg
https://i.imgur.com/P5gKN2O.jpg
左=猛
右=運
四天王=四象, 原來這招是朱雀青龍玄武白虎的劍法
最好的翻譯就是那個反擊了
傳說中的畫家
https://i.imgur.com/0180zDy.jpg
https://i.imgur.com/RTjU8oY.jpg
你都能翻譯出勇冠三軍, 化傷痛為MP是安怎, 能不能統一一下
賭徒沒拍到就懶得上傳了
Jackpot 翻譯成 中大獎或是出彩金都沒什麼差, 連中三元到底是怎樣
還有一招是洗錢的技能, 直接就翻譯成穩賺不賠了
這遊戲後期的職業等級還要開到JOB15, 全部職業會多三招
我知道的第一時間
24個職業x3個新技能, 我還有84個未知的領域等著探索
嘩
嘩
嘩
嘩
最可惡的是這遊戲還真的很好玩..........
..........
這團隊明年還要出那個類似皇家騎士團2的SLG
看來鹽鐵戰爭等著變成江湖糾紛了
作者:
chadmu (查德姆)
2021-03-03 10:18:00不看標題我還以為是武俠手遊
作者:
Pocer (就4論4)
2021-03-03 10:20:00不是說翻譯團隊有出來道歉
好屌的譯名XDDD真的搞成仙俠哈哈哈 有點破壞氣氛就是了
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-03-03 10:22:00請正名二創
為啥很多遊戲不適合鮮蝦翻譯硬要用我不懂 是被金庸毒害多深?
作者:
your025 (your025)
2021-03-03 10:26:00好屌的翻議
作者: shark23peng 2021-03-03 10:29:00
南方跟辛普森是因為裡面的梗會緊跟時事如果過時了或台灣人沒關注根本就看不懂 所以才搞在地化 跟這種硬要接地氣的根本不是同個概念
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2021-03-03 10:31:00別的不說 NS不是內建拍照功能嗎==
ns拍照還要傳到推特去下載我直接用手機拍用手機app發文上傳比較快
修正翻譯還能理解 但這根本二創 連有漢字的還能亂翻
仙俠題材跟日式奇幻題材本來就是兩個完全不同時空背景的,客群也不一樣,這種作法有點牛頭不對馬嘴。
作者: shark23peng 2021-03-03 10:35:00
ns不是可以直接傳截圖到手機了
作者: YOLULIN1985 2021-03-03 10:36:00
武僧 硬爬山兩張貼成一樣的
作者: leeyeah 2021-03-03 10:39:00
就宅圈自嗨玩梗 卻不知道其實很冷
作者:
PayKuo (柚子)
2021-03-03 10:41:00作為辛普森團隊的一員我要說,辛普森、蓋酷原文根本看不懂。尤其是蓋酷,FOX蓋酷已經播原文版的了,大家有空可以去看看有多深奧...。我們是把這些作品變得更好懂,這個遊戲翻譯是反過來把原本好懂的東西變難懂好嗎?
其實有些翻得還不錯,只是意味不明的更多而且有些地方來看 翻譯不統一才是大問題點
這款真的很好玩QQ日英都不行只能忍著這翻譯繼續玩下去...
作者:
safy (Ty)
2021-03-03 10:43:00吟遊詩人我懶得貼XD 畢竟網路傳太多了
作者:
PayKuo (柚子)
2021-03-03 10:44:00看起來比較像是只有拿到文字稿,而且文字稿沒有寫清楚這段文字要用在那邊的感覺
覺得很可惜的是男2 日文版是人設劇情相當優秀飽滿的人結果被中文翻譯荼毒後變成一個只會咬文嚼字的怪咖
南方公園的原文也沒有多難懂 辛普森原文我就不清楚了蓋酷家族我現在只會先想到好色龍大大的綠色蛋蛋www
作者:
winiS (維尼桑)
2021-03-03 10:47:00不講魯蛋了喔? 不是很自豪嗎?
作者:
efreet (Soth)
2021-03-03 10:48:00笑死,翻譯是武俠小說看太多?
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-03-03 10:48:00有空道歉不如說說何時要更新翻譯
辛普森原文就是在酸美國狀況 所以翻成台灣的情況可行
我是覺得用手機拍也可以拍得清楚一點吧 好多圖都好糊
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-03-03 10:51:00火雲邪神日文或英文名稱是啥呀
作者:
winiS (維尼桑)
2021-03-03 10:53:00可行個毛啦 連小嬰兒大冒險都要扯一堆政治zz
作者:
b79205 (茄汁罐頭)
2021-03-03 10:54:00真討厭這種翻譯
發揮表演慾跟上下翻譯看起來不像同一個世界觀www你們為
其實那道歉的說法有點難以想像,沒共識卻還特地多費功夫腦補很奇怪
什麼要這樣夾擊他www翻譯是拿詩歌全集用風吹決定的嗎
作者:
li1015 (123)
2021-03-03 10:57:00影縫好待翻成定影吧,許多遊戲這招都有麻痺特效XD
基本上這種翻譯正常錢並沒有很多,花時間表演意義很小
不....技能就算了 其實劇情對話也夾雜這種古風....
巴哈原串裡面transnoob自稱是團隊八方是整體一致,且遊戲背景也ok
對啊,兩件事分開,不一致是大問題 而不喜歡武俠風是另一回事
我猜他們拿的是美版文稿,看女主角家鄉的寫法英中類似
他們英日文稿都有 混在一起翻的吧主要可能對著英文翻的唄
有些翻譯文本就真的沒有日文文本啊對馬不就是對著英文的翻
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-03-03 11:15:00這個很單純就只有兩個可能 1.沒看到畫面以為是武俠風(但你連查作品調性都沒有也是你失職) 2.蓄意改成武俠風我是覺得後者可能性高一點啦 至少他們也看過Demo畫面了
重點是 廠商就願意讓翻譯的這樣做阿搞不好製作方就喜歡這樣反正看得懂沒大錯我就可以了 當然翻譯可以更好
玩家當然可以表達直接的感受,這跟廠商怎麼做無關都沒人講的話也沒人知道大家想法是什麼
所以我一直說是SE的問題 因為首先我不知道SE的要求 再來就是翻完也是他們審的
作者:
k90145 (dp)
2021-03-03 11:21:00怎麼有點慘遭中文化的感覺
反正對一般玩家來說,沒在分廠商或翻譯團隊,就是針對作品本身,查哪個環傑出問題是廠商自己的事
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚) 2021-03-03 11:24:00
化傷痛為MP XD
辛普森是翻的有梗,不是翻的很好啊XD只是那些梗有時候看起來會很硬要就是XD我覺得這種奇幻類的還是別太超譯就是
作者:
bill403777 (squatting corner)
2021-03-03 11:34:00拿辛普森這種帶戲謔性質的作品來類比是不是搞錯了什麼
其實不管是辛普森還是南方公園 都比較像演出而不是翻譯了
同意辛普森、南方公園根本是改編版了不是翻譯所以勇氣默世錄2也是重生版
作者:
foget (阿弼)
2021-03-03 11:42:00化傷痛為MP 太直白了吧!!!
作者:
alinwang (kaeru)
2021-03-03 11:45:00與其文言文還不如莎士比亞那樣較好
作者:
bestadi (ADi)
2021-03-03 11:52:00NOA表示 你確定莎士比亞比較好 可以玩玩美版八方 www
說個題外話 NS 現在截圖可以直接傳手機 不用拿手機拍
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2021-03-03 11:59:00我玩感覺是九成文字都正常,少俠風的對話也不多,可惜格格不入的部分大家體感上會放大扣分剩50分。
作者:
PayKuo (柚子)
2021-03-03 12:00:00還好我沒衝首發...這破壞氣氛的翻譯還是等改正後再買
作者:
PayKuo (柚子)
2021-03-03 12:03:00辛普森無論好壞,跟這個case是兩種不同的事情啦。其實一開始把我們拉進來就莫名其妙了。
シーロン的日版對話就普通的老武者語氣而已,是怎麼個溝通不良可以變成文言文= =
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-03-03 12:09:00辛普森是看圖說故事 這個是翻譯自行追加設定 不太一樣XD
看他們內部說法 看起來是SE有要求說要在地化 這個在地很明顯包括對岸跟香港然後他們內部對在地化也沒共識 大概有人覺得對岸的在地化就是仙俠XD然後SE又莫名其妙審過了 反正都有包
作者:
alinwang (kaeru)
2021-03-03 12:27:00起碼是西方的.
作者:
sssyoyo (柚子)
2021-03-03 12:38:00翻譯這種東西本來就沒有定論 我覺得不錯至少夠搞笑
作者:
zseineo (Zany)
2021-03-03 12:40:00都發行了很難會去改就是
作者:
mn435 (nick)
2021-03-03 13:26:00詩人那個太扯了吧 這翻譯是怎麼了
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2021-03-03 13:31:00這個超譯也超得太多,找到的是武俠小說譯者?而且這樣翻是比直譯更累的,為什麼要把西洋風的遊戲弄成武俠?沒做LQA嗎?這個我當年做LQA的時候一定打槍打回去
作者:
abucat (阿布貓)
2021-03-03 13:42:00中文讀起來比日文還累人的翻譯,改玩日文版了
作者: henry1915 (henry) 2021-03-03 14:10:00
這個翻譯感覺是國文考了70分卻很想到處炫耀的國中生
作者:
mn435 (nick)
2021-03-03 14:47:00同感像國中生感覺很重遊戲的沈浸感看到翻譯瞬間出戲
作者:
osedax (Andrew711)
2021-03-03 15:03:00意譯超強你敢嘴?
作者:
xiaohua (大花)
2021-03-03 16:41:00是說吟遊詩人原本用的詞是日本詩歌還是歐洲詩歌啊?如果是日式西幻RPG用日本詩歌作為技能梗,那中文換成中華詩歌倒還ok,如果是用歐洲詩歌的日譯,那中文還弄梗就有點怪了