個人很喜歡SPY FAMILY這部作品,
除了買了日版之外,這陣子東立上架電子書之後,
我也買了第一集回來收藏。
看了東立第一話之後,對於一處的翻譯有一點小小介意。
其實也不是翻錯,但是此處雙關的意思被捨棄掉了,
感覺可以處理得更好。
https://imgur.com/YZVdxxh
主角的行動代號寫作「黃昏」,讀音是「たそがれ」。
如果有看過前一陣子很紅的《你的名字》,一定對此不陌生。
因為黃昏時刻會使人看不清楚來人的模樣,
進而詢問「たそかれ」(他是誰),
後來這個詞就成了「黃昏」(たそがれ)的語源。
在漫畫裡,平常稱呼主角時,都是寫漢字「黃昏」,
旁邊再標上讀音「たそがれ」,
但是這一格原書卻是直接寫作「誰そ彼」而不是「黃昏」。
https://imgur.com/EHqlL6Z
我認為是故意用這樣的雙關,
突顯黃昏這名間諜高明到讓人分不清楚真實身分。
所以比較恰當的譯法,應該是翻作「那是誰」、
「他是誰」之類詞語,然後用標音的方式標上「黃昏」,
或是採註釋的方式附上「音同黃昏」之類的。
忽略為何作者這裡寫「誰そ彼」而非「黃昏」,
直接沿用「黃昏」一詞則是比較不夠細膩的做法,
個人覺得頗可惜就是了。
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2020-06-11 22:31:00樓下支援巨人的爛翻譯圖.jpg
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-06-11 22:31:00那清晨是我誰嗎
作者:
ORIHASHI (38950)
2020-06-11 22:36:00有標示會好多
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-06-11 22:37:00間諜家家酒又不是在日本 講的也不是日語 其實還好
作者:
eno4022 (eno)
2020-06-11 22:38:00我家的藍色窗簾最棒了,你為什麼沒買?
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-06-11 22:38:00間諜家家酒應該是影射東西德 有日語雙關還滿奇怪的
所以我也沒指責沒翻對,只是覺得可以還有處理方法而已
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-06-11 22:40:00那個誰
作者:
choco7 (巧克七男孩)
2020-06-11 22:41:00太多餘了 這東西對台灣人就只是額外的小故事
作者:
medama ( )
2020-06-11 22:49:00那是誰感覺怪怪的真要照你那樣改的話 改成「不明人物(黃昏)」比較好
我覺得這不算是多餘的小故事,這裡其實標示了為何主角要叫「黃昏」,因為帶有讓人分不清他是誰的意思。樓上說的不明人物也是一種解法。
認真講,不懂日文的絕對比較少,反而現在這樣翻是最順的。懂跟不懂的人看都沒什麼問題。不懂的人看到只會覺得莫名其妙。懂日文的人就算少知道了名字的由來,對整體故事影響也不大。
我對台灣出版社的要求不多,別斷尾就好翻的好不好什麼的太奢求了
作者:
belion (滅)
2020-06-11 23:25:00收原文 rr
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2020-06-11 23:55:00依然記得從你口中說出再見堅決如鐵
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-06-12 00:07:00這種有典故的梗只能旁邊寫注解 直接翻譯無解
我誰?黃昏這種梗真的不好翻,在旁邊弄個註解會比較好
作者: ssnight (項甌) 2020-06-12 00:39:00
原來有哏~長知識了
作者:
iris486 (i醬)
2020-06-12 02:03:00我覺得這部算翻的很好的了 你沒看其它的......(眼神死
感覺東立應該也知道這件事,斟酌之後才選黃昏的吧?(我猜的)
我當然知道其他部有更糟的啊XDD版上鬼滅跟鑽A的翻譯糾正也是我Po的。
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2020-06-12 08:22:00間諜代號:我是誰。皮卡丘
作者: JCJUVP926 2020-06-12 09:47:00
有註解解釋應該就夠了,畢竟這邊真的不太好翻