作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2020-03-09 10:25:52延伸的個人問題 現在的台灣圈外人國高中生 看到
鐵道宅/科幻宅/戰史宅...等詞
會去怎麼理解??
是 "狂愛和鐵道/科幻/戰史有關動漫的群眾"?
還是 "只會窩在家裡研究鐵道/科幻/戰史的群眾"?
前例是把宅和ACG直接畫等號的例子
後例是把宅和繭居族直接劃等號的例子
但兩者都不是最初日本的用法
雖然放到現今社會上可能會被說固執不知變通
但我還是會用最初日本的用法就是了
作者:
mk5520 (蓋亞)
2020-03-09 10:31:00慢慢的變成這樣了
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2020-03-09 10:36:00我也是,反正不會拿這個字隨便稱呼人
反正你說對方知道你說啥 別人說你懂他說啥不就好了 語言不就這樣 都沒有錯不過這些都還好啦 有時你講話用字正確還被誤解才問號
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2020-03-09 10:40:00舉例吧 當我對A君說 朋友是鐵道宅 他下個月準備去做巡迴拍攝 然後A君直接冒出一句 "阿宅不是都不出門的?"這養你會就此終止這話題 還是跟他解釋呢?
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2020-03-09 10:47:00終止話題啊,這種通常解釋半天也只是空費唇舌,末了回你一句"大家都這樣用啊" 然後下次依然故我
解釋只是顯露宅面目而已 3次元裝傻打哈哈就好了..
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2020-03-09 10:52:00我會說 阿宅和家裡蹲繭居族不同的 也是會出門的啦 然後終止此話題
真的,因為日文的宅沒有中文宅在家的意思只是算第二人稱敬稱而已
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2020-03-09 11:57:00扯到穿搭 這又是另一種誤解和刻板印象了.......