Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?

作者: wahaha99 (此方不可長)   2019-12-11 13:49:35
其實日翻中一直都有這個怪問題

你不翻, 中文念 笑 其實不對的
你翻音, 中文念 沙琪,
那ほむら怎麼辦, 吼姆菈 嗎
你翻意, 那要翻成啥鬼... 花開?
那 美咲 就變成 美花開 ? (靠 俗到毀天滅地)
難道要這樣嗎
Saki

Homura
ほむら
....
其實好像也不是不行喔
作者: hayate232 (CY)   2019-12-11 13:50:00
那就跟英文系國家翻譯一樣啊鳴人也不是直接用NARUTO雖然本來就是NARUTO
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:50:00
沒辦法 總不能叫華人多學日文發音吧
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-12-11 13:50:00
咲(音同笑) 之後全都用咲 很難嗎..
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-11 13:50:00
其實我一直覺得外國宅宅很厲害 NARUTO還算好記的 像是輝夜裡面那些人物我真的懷疑歐美宅宅怎麼能記得哪個是哪個
作者: hayate232 (CY)   2019-12-11 13:51:00
他們都自然發音
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-12-11 13:51:00
用心點還能咲(音同笑 日文原名拼音) 讓讀者學會怎念
作者: aterui (阿照井)   2019-12-11 13:52:00
哈雅貼
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-12-11 13:52:00
歐美本來就是拼音文字要學日文會簡單一點...吧
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-12-11 13:52:00
沒人說那個是日文念法阿 打出中文念法讓人之後閱讀用
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:52:00
日本人念中文名還真的是念中文發音
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2019-12-11 13:53:00
歐美奇怪名字多的是 哪會難記
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-12-11 13:53:00
嚴謹點就我上面講的 你也附上日文拼音讓人自己選
作者: hayate232 (CY)   2019-12-11 13:53:00
台灣都是念台灣拼音吧
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-12-11 13:53:00
沒有 不一定 日本人唸中文名字不見得是中文發音
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-12-11 13:54:00
日本是看你有沒有留拼音 有留才會念中文
作者: hayate232 (CY)   2019-12-11 13:54:00
就很多外國人知道
作者: aterui (阿照井)   2019-12-11 13:54:00
古代中國人都是日本漢字音讀啊,曹操變SOSO
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-11 13:54:00
是現在比較多 查維基時有些華人在日文有片假拚的中文發音
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-12-11 13:55:00
要知道日本人是名片上一定留拼音的國家 不同音同字太多
作者: inconspicous (sometimes)   2019-12-11 13:55:00
如果有對應的音讀就念音讀,不然就是用平假名標,其實不是中文念法
作者: hayate232 (CY)   2019-12-11 13:55:00
我反而覺得 人名用 英文拼音不是壞事而且 英文拼音 都是2~3個字母 組成
作者: inconspicous (sometimes)   2019-12-11 13:56:00
只是讀音類似中文
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-12-11 13:56:00
關鍵字信達雅這一串什麼時候會出現(喂
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-11 13:56:00
日本人不留拼音 只看漢字可能連自己班上同學都有一堆
作者: hayate232 (CY)   2019-12-11 13:56:00
超好發音 雖然念起來還是怪怪的
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-12-11 13:56:00
基本上就andy0481講的 你怎麼教日本人他們就怎唸楊岱剛的楊就是日文唸法 王柏融的王就是中文唸法
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-12-11 13:58:00
講個最簡單的,姓王的要特別說他們才會唸wang,不然他們就是用訓讀唸
作者: hayate232 (CY)   2019-12-11 13:58:00
海嘯 Tsunami
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-12-11 14:00:00
王貞治 OH 王柏融 WANG
作者: murasakiahn (紫の君)   2019-12-11 14:03:00
黃姓在台灣是HUANG香港是wong新加坡是Ng然後日本人叫你こうさん,這就是漢字厲害的地方
作者: snocia (雪夏)   2019-12-11 14:04:00
日職選手方面,是要看選手自己註冊的名字,郭俊麟就改過發音,Kaku→Kuo
作者: funk6478 (大恩)   2019-12-11 14:05:00
日語裡"一"也有好幾種唸法 一 初 二之前 有夠麻煩
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-12-11 14:05:00
不是日職也一樣啊 登記姓名要連同讀音
作者: breakblue (深蒼)   2019-12-11 14:06:00
八神哈亞貼
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2019-12-11 14:09:00
記得那個日本點名單不是有一個虎王唸作獅子王的XD
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心動奇蹟)   2019-12-11 14:13:00
肛門強 乾真大
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2019-12-11 14:20:00
覺得這問題基本上無解 但一堆對日文一知半解的凶宅們不會這麼想 只會認為是翻譯功力太爛
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2019-12-11 14:41:00
你才不對,中文字是表意文字,不是拼音字母,所以同一個字在各地有不同的發音是很正常的,所以咲在日本唸saki,來台灣唸成國語的笑是完全合情合理的,回去唸國文課好不好
作者: mikeneko (三毛貓)   2019-12-11 14:57:00
全世界的人名翻譯都是音譯,盡可能找到相近的發音去唸你自己想想哪個國家哪個語言的人名,你不是照他們發音唸就是有日本人,你是用中文本位去發音,結果中文沒有對應字,再來該該毛說為什麼這樣翻那樣翻咲在日本唸saki,來台灣本來就該唸saki,這才叫合情合理
作者: Anzar (是一隻安薩)   2019-12-11 15:05:00
咲_讀音:ㄒㄧㄠˋ,部首:口部,總筆劃:9劃。1.「咲」古同「笑」,例如:咲聲、微咲。2.開。例如:花咲。音同笑沒錯《旗亭記.第二一齣》:不曾有一日眉開眼咲,端的為著甚事
作者: Waterpig (waterpig)   2019-12-11 15:48:00
音同笑沒錯阿 但是那是中文 不是日文
作者: cruby841031 (ruby)   2019-12-11 16:04:00
日文漢字怎麼唸跟中文字怎麼唸是兩回事啊
作者: sniper2824 (月夜)   2019-12-11 16:13:00
邏輯死了==?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com