從以前開始我就很喜歡《獵人》,
雖然沒有跟一般人一樣週週追連載,但單行本上市時,
我也會定期去租書店租來看,
並且打算等集數累積多一點之後再一次收藏。
最近入坑了電子書,由於價格不貴,又不需要佔物理空間,
所以趁特價就收了1-35的整套(未完結的)《獵人》。
不知道是因為以前是租來的,所以看的很隨意呢?
還是自從當了編輯之後,就開始對一些細節敏感起來呢?
目前為止我複習到了第11集,每一集的錯字、漏字、翻譯不統一
以及翻譯錯誤相加起來,幾乎都超過五、六個以上。
明明是一套熱門漫畫,卻用如此粗糙的校對方式。
像是「奇犽」變成「奇狗」(到底是誰啦)、
「魔術師」變成「麻術師」(是專門用大麻的嗎)、
「瑪奇」變成「澎絲」。
這種錯誤多不勝數。
https://imgur.com/2WdR50x
https://imgur.com/QpVkUoZ
(詳細截圖我都存在我個人專頁的相簿裡了,有興趣細看的人可以連去看看:
https://reurl.cc/b6nEmy )
退一步說,這些一時之間腦袋打結導致打錯字,
或是一時鬼遮眼校對時沒校出來就算了,
但是大量的名詞不統一,是東立版《獵人》最糟糕的地方。
「ヨークシン」有「友克鑫市」、「友克鑫城」、
「尤克辛城」、「尤克鑫城」四種版本。
「クルタ族」一下翻「窟盧塔族」,一下又翻「窟盧族」。
「緋の眼」在第一集是翻「紅火睛」,友克鑫篇之後就變成「火紅眼」了。
「ハンター証」一下翻「獵人證」,一下又翻「獵人執照」。
「ノストラード」有「諾斯拉」、「諾斯特」、「諾斯特拉」三種版本。
「ベンズ」(小刀名)前面翻「卞氏」,才隔一集就變「賓士」。
旅團成員「フィンクス」到底要叫「芬克斯」還是「芬克士」,
我看到11集都還不知道,兩種譯名一直交互出現。
可見編輯跟譯者兩人很可能都沒有製作名詞對照表,
才會讓這部作品才不過到第11集,就已經呈現這麼多混亂的譯名了。
此外,我對於譯者翻譯人名的規則實在也搞不太懂。
除了大多數人都知道的小傑原名根本沒個「傑」音,
而是「ゴン」之外,本作裡有非常多人名字發音的音節在翻成中文時被省略了。
像是西索的原名為「ヒソカ」,「KA」的音不見了。
不知道是不是譯者自己覺得只翻成西索帥多了,所以自己省略了「KA」的音節。
上文所說「ノストラード」東立版「最常用」的翻譯是
「諾斯拉」,少了「TO」跟「DO」的音節。
旅團成員的「シャルナーク」被翻為俠客,
只是取開頭的「シャ」跟結尾的「ク」吧?中間兩個音節不見了。
而且「シャルナーク」是全稱,像團長有時會暱稱他為「シャル」,
也照常翻成「俠客」,親暱感就不見了。
同為旅團成員的「ウボォーギン」也類似,
團員之間有時暱稱他是「ウボォー」,但也是一律都翻成「窩金」,
感覺上就是死板板的。
信長的全名是信長.哈查馬,原名為「ノブナガ=ハザマ」,
前面翻成漢字對應的信長,後面卻用音譯。
「ハザマ」和「ノブナガ」一樣也有對應的漢字「狹間」,
當初取名時或許是為了呼應織田信長的桶狹間之戰才取這個名字,
也有可能完全無關。
但不論如何,「ハザマ」既然也有漢字對應(姑且不論是否要對應到「狹間」),
就應該依翻譯「ノブナガ」的規則去翻會更有一致性。
總之,由於《獵人》本身還是好作品,
所以我不會後悔收了東立的電子版,
但還是默默希望後面能夠不要再有這麼多錯誤了。
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-09-25 12:52:00小傑才是最莫名其妙的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 12:53:00不記得看過尤克辛
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2019-09-25 12:53:00奇狗
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 12:54:00奇狗不算錯吧 :-)信長 桶狹間這名字聽起來像在大便
之前好像看過是誰的兒子有這個字就這樣叫了=挾帶私貨
不管亂跳的問題,我覺得獵人的人名都改的滿不錯的,有一種獨特的風格
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 12:57:00小傑這名字就跟超夢一樣
作者:
Baitman (餌男)
2019-09-25 12:57:00奇狗不錯啊
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-09-25 12:57:00人名又不能亂改 就像川普變成特朗普一樣糟糕
作者:
f92174 (麻)
2019-09-25 12:57:00妙麗
小傑這譯名就是東立裡面的人亂翻阿還厚著臉皮說這個名字很可愛
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:01:00我好像有印象諾斯拉家名字一直變
作者:
n796885 (Kwama)
2019-09-25 13:01:00名字裡有=是什麼意思
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:03:00獵人都用=代替歐洲人姓名的·
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:05:00我也覺得 如果是小眾、分眾的就算了 獵人都這樣蠻傻眼的
作者: getx105 (生吃臭豆腐) 2019-09-25 13:06:00
奇狗XDD
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:06:00至於譯名是個學問 很多時候出版社會希望是個好記顯明的名字
作者:
Tiyara (------)
2019-09-25 13:07:00現在對東立沒啥好印象了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:08:00小剛聽起來胯下有大岩蛇
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:08:00ヒソカ翻成西索卡 航海王的傑克シャンクス翻城香克斯,我不
我其實也滿喜歡俠客跟西索的名字啦,但看過原文之後才
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:09:00另外,如果ハザマ要翻成狹間,也會產生認知上的混淆,讀者可
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-09-25 13:09:00更好記或是反響更大不是重點 重點在是不是正確的吧
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:10:00能會以為指涉的是空間上的狀況而非名字,再者狹間也不好記正確? 有點經驗都知道兩語翻譯的譯名沒有一定正確判斷與否
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-09-25 13:11:00那信長也要音譯才對吧
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:11:00重點是要統一,還有這是商業作品,商業出版社都一定有考量因為信長已經在大眾心中很清楚是個人名概念,狹間不是
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-09-25 13:12:00ゴン念成傑 是什麼商業考量呢?
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:12:00主角叫槓、共、貢 你覺得大眾會怎麼想?= = 帶入感超薄弱
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:13:00大概是把日本姓掛在名字後面很怪
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2019-09-25 13:13:00
不想讓人想到某個咪瞇眼吧xd
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:14:00不用叫貢啦 可以叫小剛 聽起來會有岩石的堅硬 :-) :-)他的絕招就是岩石拳 :-) :-) 神伏筆
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:15:00敘述或內容還有名詞統一這點是翻譯必須,但是單一作品會出現的譯名(指不是通用的學術或專有名詞) 這點出版社都會很多變對啦 叫小剛這樣很不錯 但或許出版社又覺得不是很對味 誰知
作者:
ilohoo (ilohoo)
2019-09-25 13:18:00第12卷時 庫嗶說火紅眼的複製品離他們基地有兩千五百公里遠 實際上看111話封面的地圖距離應該在數十公里以內
「譯者的喜好」,當然我沒待過東立就不知道他們的狀況
但再怎樣都不會是小傑以前神龍之謎也是亂翻一通,或該說大然時期都是達伊(音譯)可以翻成小呆真不知腦袋在想啥
作者:
Tiyara (------)
2019-09-25 13:23:00作者:
alangb (Alan)
2019-09-25 13:24:00翻譯要考量的還要有兩地文化不同的差異,有本談翻譯的書提過,聖經被翻譯到熱帶國家時,因為當地沒有雪,原文“像雪一樣白“改成用當地原生種植物的白色種子代替。
作者:
alangb (Alan)
2019-09-25 13:27:00另外一個特別的觀點是譯本本身就是一種詮釋了,大部分會讀譯本的讀者就是是無法懂原文才會去讀,而要比較翻的好不好唯有將原文本及譯本逐一了解比對。
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:27:00真要說 人名翻譯才是真的沒對錯之分的,有錯的是用詞不一。難道有人叫英文他英文名字就是english嗎
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:27:00我自己當然也是覺得既要翻到位也不要太難辨識,但我還是覺得
達伊翻成小呆其實也是音譯阿 只是後面巴蘭還說小呆這名字取的好 就蠻好笑了 XD
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:28:00翻譯統一的重要性要大很多就是了 譯名就真的要看狀況
聽說小傑是因為譯者的關係,如果是真的,那個翻譯的真的是垃圾
作者:
alangb (Alan)
2019-09-25 13:28:00但專有名詞未統一真的不行XDD
作者:
syldsk (Iluvia)
2019-09-25 13:28:00收原文R
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:28:00超夢的名字也是亂掰的
作者:
alangb (Alan)
2019-09-25 13:30:00超夢真的是個好例子,直譯夢幻二號就很沒梗XDD
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:31:00更別說 夢幻就是用掰的 :-)夢幻神奇寶貝 所以叫夢幻 喵~
贊同統一才是最重要的看那個芬克斯跟芬克士......
同樣東立出的鐵拳小子也是有一樣的問題 最近的集數居然
作者:
syldsk (Iluvia)
2019-09-25 13:35:00全面統一又會跑出什麼第幾刷才有的錯誤有收藏價值BLABLA
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:35:00枝持派克諾坦正名 正名緊滑
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-09-25 13:36:00超夢是物種名稱還好 名字哪能隨便亂叫
作者:
Faicha (残りかす)
2019-09-25 13:36:00不翻小傑難道要翻阿共嗎? 改譯阿共我就收整套
作者:
Faicha (残りかす)
2019-09-25 13:37:00不過名字翻啥都好,不統一真的很糟糕
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:38:00像窩金那個親暱叫法 可能可以翻成窩仔或小窩,台灣讀者能懂
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:39:00超夢其實不算個"物種" 他是被復活的"夢幻" 用一根眉毛川普這名字不管翻譯有沒有落差 要被稱正確要看官方核認
我覺得名字的翻譯是可以寬鬆點啦 但是像小傑如果真如傳
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:54:00看得懂日文當然看日文啊 重點還不是譯名 而是很多情緒變化在翻譯中其實大量流失掉了~
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2019-09-25 13:58:00海賊王的香吉士反而原名只有兩個字桑吉
作者:
cp3bg32 (亂世清流)
2019-09-25 14:00:00超扯 還有一話整個都是草稿 不知道在幹嘛
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-09-25 14:01:00台版的日常
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2019-09-25 14:04:00之前也有員工爆料東立也不是什麼良心公司,品質根本無法保證
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2019-09-25 14:06:00翻特朗普大概是日文拼音過來的吧
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2019-09-25 14:07:00他亂入吧中港地區好像是叫特朗普
作者:
chister ( )
2019-09-25 14:09:00奇狗XDD
印象最深的還是 「你連王都泡不到」 當初看了一臉問號 東立這品質也不是一兩天了QQ
作者:
ben100rk (o姆'_'Do)
2019-09-25 14:12:00麻術師是吸了多少大麻==
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2019-09-25 14:32:00會覺得正確音譯難記是有先入為主的印象了吧
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2019-09-25 14:40:00這樣看起來還真的挺糟的,怎麼翻譯還是其次,校對品質還有前後統一比較不該錯
作者:
idow (Isamu)
2019-09-25 15:00:00叫小傑已經不是翻譯了 是創作 沒什麼好護航的不過中文翻譯真的很喜歡省音
作者:
baobeising (㊣Ptt㊣最強a思想家-肚臍)
2019-09-25 15:06:00英文的dr tr開頭是可以兩種念法的 川普跟特朗普其實都行 只是美國人大部分會年快>川普 你要念慢的>特朗普也不會有美國人糾正你同理 dress 一般念爵士 慢慢念杜蕾斯也行
東立的翻譯現在還是這麼慘嗎? 巨人的翻譯有好轉許多但還是有翻譯錯誤的情況出現
對不懂日語的讀者來說,前後統一應該會比較重要…而且東立的校對品質就有點…
作者:
Addidas (天堂 地獄 一線間)
2019-09-25 16:03:00你一定泡不到王
作者:
f2460f (噗噗)
2019-09-25 16:36:00以前的教授曾說技安、小叮噹、宜靜都是她老婆當翻譯時取的名字。翻譯這工作還蠻有趣的啊…