作者:
cockali (mario)
2019-06-30 10:26:16鋼巴斯達,
聽說超級熱血且是一代賣肉經典的機人OVA,
臺灣官譯勇往直前、大陸翻譯飛越巔峰
英文翻譯Aim for the top! GunBuster.
昨天跟朋友聊到,我跟他記得的翻譯不是勇往直前,
也不是飛越巔峰,但我們兩個在網路上搜尋了大半天,
都找不到第三種翻譯的蛛絲馬跡......
只記得,早期的電擊Hobby好像就是用另一種翻譯,
想問問有人記得嗎?
題外話,不知為啥,我跟我朋友都沒看過這部,
以前也常喊著要補番卻都一直沒補XD
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2019-06-30 10:27:00賣肉?那個年代只是對於露奶子沒啥禁忌而已
作者: Tkuers 2019-06-30 10:30:00
starburst翻星爆 那gunbuster應該是槍爆吧
作者:
yuizero (14)
2019-06-30 10:30:00要補的話 第四集最後出動 第五.6補完就可以了 不長
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2019-06-30 10:32:00我看的版本是飛越巔峰 沒看過這兩個以外的版本
作者:
Krishna (wait for me)
2019-06-30 10:33:00鋼巴斯達標題是トップをねらえ,勇往直前很貼切鋼巴斯達也稱得上邪典動畫中的神作了吧
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2019-06-30 10:40:00這部有到邪典嗎 我覺得很王道阿
作者: ghostxx (aka0978) 2019-06-30 10:41:00
鋼巴斯達哪邪典了...
作者:
yuizero (14)
2019-06-30 10:53:00那年頭流行光速旅行 時間會變慢 所以還蠻王道的
作者:
yuting90 (yuting)
2019-06-30 10:53:00從小只聽過勇往直前的翻譯
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2019-06-30 10:57:00當年的構想就是把阿宅愛的東西通通塞在一起
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2019-06-30 10:58:00邪典不等於宅向吧 一堆邪典電影都不宅阿
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2019-06-30 10:59:00如果只看前半只會覺得到底在搞啥吧
作者:
labbat (labbat)
2019-06-30 10:59:00當年來說是不落窠臼 現在來看則是滿滿套路 邪典的點?
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2019-06-30 11:54:00
Gunbuster其實當時蠻主流的不算邪典吧 除非現在機人番已經被當小圈圈了 XD
作者:
cockali (mario)
2019-06-30 12:39:00邪典比較像冥王計畫?其實最有印象是我跟朋友曾經吐槽過勇往直前這個翻譯~然後一查才發現,勇往直前是官譯......YouTube上好像找得到全部......不知道2要不要補~
作者:
Rexia (莉夏)
2019-06-30 13:11:002可以補阿,還蠻好看的
作者:
cockali (mario)
2019-06-30 13:49:00補起來!通通補起來!
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2019-06-30 15:25:00忘記哪位前輩說過,機戰裡其實已經有削弱,不然應該招招都是地圖砲
作者:
RX11 (RX_11)
2019-06-30 15:52:00機戰一堆都嘛削弱 一堆招式各種炸來炸去的 結果只打幾千
動畫的宇宙怪獸數量不是用隻數算的是以天文單位(長度)來算的鋼巴斯達隨便打都是幾萬隻