Re: [閒聊] 美心的日文

作者: Chami19 (Way'h)   2019-03-12 13:45:49
※ 引述《misaka0120 (野格炸彈)》之銘言:
: 還願的日文版是直接翻成メイシン
: 直接用片假名唸中文
: 但是之前看日本人的實況的時候
: 有人看到電視才恍然大悟發現原來是寫成美心
: 然後叫她みここちゃんxd
: 是說人名直接寫成漢字應該比較好吧
: 這樣也比較能跟聯絡簿或其他文件對起來
看了這篇才發現還願的日文版人名發音方式好像沒個標準
一般台灣人的名字在日本會有三種可能的發音方式
1是名字漢字的日文發音
2是日文能拼出來的中文發音
3是護照上的羅馬拼音的日文發音
用豐宇當例子的話
1是ホウウ
2是フォンユー
3是フェンユー
有時候羅馬拼音跟中文發音一樣那就只有兩種
像美心應該就是都一樣的那種
但是三人裡只有美心是2(メイシン)
豐宇卻是1跟2的合體;豐是中文發音宇是日文發音(フォンウ)
莉芳是1(リホウ)
看推文有人說美心發音剛好跟日文迷信發音一樣覺得蠻有趣的,也覺得製作團隊可能真的有想到這點
不過豐宇跟莉芳就不太懂了,為什麼一家三口用不一樣的發音系統
但也看不出來有什麼含義
可能就是翻譯時只想翻個比較中意的發音而已吧
題外話
看了兩個日本實況宝島都是唸たからじま
聽起來覺得很微妙,內心很想唸ほうとう,因為たからじま有一種寶藏島的感覺ww
作者: xbearboy   2019-03-12 13:49:00
台灣也是有漢字念漢字,沒漢字才會用諧音巴,羅馬發音就沒人用了,因為台灣幾乎不用用到羅馬發音
作者: legnaleurc (CA)   2019-03-12 13:50:00
我覺得赤燭找的日文翻譯很喜歡用少見漢字而且也沒注音,像是地基主這種應該要標一下
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-12 13:51:00
沒有統一系統真的有點怪
作者: e446582284 (ef225633)   2019-03-12 13:53:00
兩種翻譯各有好處,有些外國人喜歡在地原汁原味念法,那直接暴力音譯就是好選擇
作者: TPNEW (Peisky)   2019-03-12 13:58:00
聽了新寶島 腦中都會是たからじま XD
作者: senshun (æ·º)   2019-03-12 14:10:00
就好念而已吧,這樣對照美心的發音應該真的是刻意選的
作者: astrophy   2019-03-12 14:32:00
赤燭的日文翻譯明明就很不錯,根本不是少見漢字的問題,而是文化本身就不同,要保持這一點就是儘量維持原文漢字,再者原po說的那種中文音譯法是中日交流產生的,其實台灣也不一定要照循
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2019-03-12 14:58:00
杜豐于那個年代叫這個名字還蠻特殊的
作者: Chami19 (Way'h)   2019-03-12 15:01:00
我也覺得還願日文翻譯還蠻不錯的,至於像地基主和元辰宮之類的名詞,既然漢字日本都有,那直接用我也覺得還好,雖然以common sences來說這些日本沒有的漢字名詞應該都用音讀來唸,但是日本人可能是習慣或是對訓讀比較熟悉,用訓讀來唸的似乎比較多。不過日本人自己的東西有時候也會不知道該怎麼唸了,比方說我有遇過不確定淺草的雷門應該怎麼唸的日本人。至於名字發音也不是要不要照循的問題,就是覺得一家三口發音系統都不一樣,尤其是豐宇還是混用覺得蠻有意思的。真要找可能也是有在日華人名字發音是這樣混用的,不過應該就真的少見。而且搞不好這個三人三種發音系統也是赤燭故意的呢?雖然還是腦補的可能性比較高,但是這種不影響遊戲想傳達的主要故事的小腦補我個人是蠻喜歡的,製作團隊看到應該也會覺得有趣吧ww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com