作者:
svmaXk (SvMax)
2018-03-27 21:09:09其實翻譯成
「我開動了」
就已經是錯誤翻譯 失去原本的意思了
翻成開動了
在華人腦中只覺得不過就是開始吃飯而已
但我女友說
いただきます的意思是
你的生命 我收下了
感謝食物的意思
跟膚淺的華人「開動了」是差很多的
https://read01.com/Kkaez4.html#.WrpDAzN-U_B
可參考
或自行google
※ 引述《ok8752665 (你老爸)》之銘言:
: 好像很多動畫裡面的人在吃飯的時候
: 開動時會先雙手合十說我要開動了
: 吃飽再拜一下說謝謝招待
: 是真的有這麼禮貌
: 還是動漫怕吃飯太單調才搞這一套阿
:
作者:
jeeyi345 (letmein)
2017-03-27 21:09:00工三小
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-03-27 21:15:00我4覺得執著在說出來的話比較膚淺 重點在你心中是不是這樣想
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2018-03-27 21:16:00日本也不過是習慣喊一下而已 說他們有多感謝我是不這麼認為
是喔,原來這樣就算膚淺,那不說直接吃是不是更膚淺?
作者:
gekisen (阿墨)
2018-03-27 21:16:00開動前面省略一堆祝詞也要跟你講ㄛ
人家有的歪國人吃飯前還要禱告一長串,只講一行話的日本人不就很敷衍
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2018-03-27 21:22:00親愛的主,謝謝祢賜下我們日用所需的恩典,也謝謝祢賜下
作者:
aterui (阿照井)
2018-03-27 21:22:00ありがとう也只能翻"很難得"不能翻"謝謝"的意思?
那清朝和砷吃飯前還要家人念一次 "粒粒皆辛苦" 的詩不就比日本人還要有誠意了
作者:
AN94 (AN94)
2018-03-27 21:27:00你是不是想曬女友
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2018-03-27 21:50:001、農場文 2、矯情
本來這句話就有抱持著感謝上蒼讓自己能有這一餐可以吃的感恩的意味在,另外ご馳走さま也差不多,不懂有什麼好噓的起碼我和日籍生們聊到這個的時候他們說他們也是這樣認為的,所以才喜歡在開動前いただきます
作者:
jupto (op)
2018-03-28 00:57:00中華文化沒這種習慣所以根本沒有簡短又能表達該含意的詞彙所以就用另一個比較能理解的詞代替
作者:
harehi (hare)
2018-03-28 09:51:00因為中文不會餐餐謝天所以就是比較膚淺的人嗎?皇民也不是這樣當的