作者:
Kuru991 (Kuru991)
2017-11-12 14:04:32火影的角色在原版似乎沒有漢字名字
好比漩渦鳴人,在日版就只有うずまきナルト
宇智波佐助,在日版就是うちはサスケ
到日本如果要買公仔,直接寫"漩渦鳴人"他們感覺也不知道我們在講誰
那這些名字當初是誰想到那麼威猛的翻譯的呢?
作者:
ganbaru (加油)
2017-11-12 14:10:00話說惡靈系列中有人把ナル翻譯成小戀所以ナルト可以翻譯成小戀人?
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2017-11-12 14:10:00賣公仔的應該不會有人不認識Naruto吧
作者: hugh23715 (Moehong) 2017-11-12 14:11:00
翻譯是給華語圈看的
作者:
P2 (P2)
2017-11-12 14:13:00作者:
P2 (P2)
2017-11-12 14:14:00作者:
j147589 ((joyisbitch))
2017-11-12 14:15:00有說吧 再不斬那時候鳴人橋就是參照現實的鳴門大橋阿 應該另外哪邊還有提到
作者:
efkfkp (Heroprove)
2017-11-12 14:26:00鳴門漩渦(日語:鳴門の渦潮/なるとのうずしお Naruto noUzushio)漩渦鳴人(うずまきナルト,Uzumaki Naruto)自己念念看吧
作者:
Kuru991 (Kuru991)
2017-11-12 14:30:00那宇智波 是怎麼翻譯的呢?
作者: none049 (沒有人) 2017-11-12 14:34:00
突然覺得當初應該翻譯成"團扇反彈"是不是比較好啊?
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2017-11-12 14:40:00圈圈魚板
作者:
chister ( )
2017-11-12 15:21:00下一篇 博人是怎麼翻譯的?
作者:
leevarchu (æ¯«ç„¡åæ‡‰åªæ˜¯ä½é•·è€)
2017-11-12 15:25:00拿乳頭
作者:
VUVCOM (yuyu)
2017-11-12 15:29:00翻譯是會問過日方的。比如死神的龍貴就改過原本沒有龍 為對應 為守護織姬公主 所以改成龍貴
這種有原由的 漢名基本沒什麼爭議金髮碧眼外國設定 把鳴門漩渦倒過來=漩渦鳴人
作者:
edhuang (隨便啦)
2017-11-12 17:09:00圖XDDD
作者: migumigu (ククリ) 2017-11-12 18:08:00
惡靈系列的ナル是取自自戀狂ナルシスト的簡稱綽號