作者:
Valter (V)
2017-10-28 20:08:57大部分時候動畫中配翻譯會跟隨原作,看漫畫/小說怎麼翻的跟著走就好了
不過有時動畫會有自己的主見,選擇不去跟原作譯者的翻法
銀魂我當初是從電視台的中配版開始接觸
台詞經過在地化調整所以難免跟原本的不同
像是JUMP直接變寶島少年
其他記得還有林志玲、王建民之類的都跑出來,不過這些原文是講誰就不清楚了
但這些調整倒還好,讓我最在意的是某個千古流傳的東西
「這不是新阿姆斯壯旋風噴射阿姆斯壯砲嗎?完成相似度真高啊」
各位從漫畫看下來的粉絲看出差別了嗎?
動畫是稱呼「阿姆斯壯」
加上自己對這名詞的認識就只有上月球那位
造成我一直對「阿姆斯特朗」這個翻法感到一股怪異感
不過懂銀魂梗的提到這個九成九都是使用漫畫翻譯,也算是約定成俗了吧
作者:
sounan (sounan)
2017-10-28 20:13:00就是先入為主XD 我也覺得應該是叫賽拉維老師、利亞、席奈什麼聖洛威 阿力 希尼我不認識....
作者:
eva05s (◎)
2017-10-28 20:15:00新手臂強壯旋風噴射手臂強壯砲
反而不能接受現在一堆屁孩先看盜版翻譯,再回頭怪正版
作者:
eva05s (◎)
2017-10-28 20:35:00就翻譯問題,看你高興怎麼翻Armstrong而已
作者:
lankawi (神威)
2017-10-28 20:37:00應該說原版就應該要做到最好
作者:
swayoung (Fiiish)
2017-10-28 20:39:00之前也聽過有人說垂柳是爛翻譯
作者:
Valter (V)
2017-10-28 20:39:00WIKI我也找過 那也是翻阿姆斯壯砲 台灣對Armstrong好像都
作者:
bor1771 (老柏)
2017-10-28 20:39:00小當家,嘟嘟,及第表示......
作者:
eva05s (◎)
2017-10-28 20:44:00忘記就算了,即使記得也常常會打錯字啊XD劉昂星劉昴星 都幾?
作者:
daae (南極熊貓)
2017-10-28 20:50:00是原po看台配的關係吧 早期看字幕組的應該沒差
你就當是一個小朋友在問「史特龍、李小龍跟成龍誰比較強」,可以嗎?
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2017-10-28 20:55:00
地達羅vs迪達拉
作者:
eva05s (◎)
2017-10-28 20:55:00可是原作漢字是昴啊=3=
是沒錯啦,不過昴寫成昂在日本人的觀念中是可以接受的除非是正式文件才會講求完全正確。不然一堆異體字很麻煩
作者:
eva05s (◎)
2017-10-28 21:00:00而且原作假名是寫中文音譯喔……怎麼都不會是昂你說的那個……是日本人也容易弄混這兩個字吧?
作者:
danielqdq (摸射裏Moxury)
2017-10-28 21:07:00先入為主是很可怕的
作者:
LiNcUtT (典)
2017-10-28 21:10:00昴跟昂不是異體字,單純積非成是吧?
作者:
eva05s (◎)
2017-10-28 21:11:00日文讀音應該也不同啊,我是不太熟同字異音的情況不敢說死但就我個人知道的讀音兩者也不一樣就是
作者:
LiNcUtT (典)
2017-10-28 21:13:00原作就劉昴星(リュウマオシン),發音也是昴不是昂
作者:
bigcho (bigo)
2017-10-28 21:15:00紅魔族的名字
作者:
amduscias ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2017-10-28 21:16:00阿姆斯特朗是片假名翻中文而不是英翻中 個人可以接受
作者:
ashrum (玄鳳阿修拉姆)
2017-10-28 21:43:00這種腦內翻譯成日文不就好了
小當家中配都自稱劉ㄤˊ星了 聊天室都嗆自己的名字都不會念
日文的昂昴發音也不同,昂是kou,昴是subaru
作者:
fortunia (微笑皮耶羅)
2017-10-29 10:54:00雖然說armstrong 翻譯成阿姆斯壯比較複合台灣音譯英文的習慣(將音節擺在確切的發音之前),但阿姆斯特朗式噴射旋風阿姆斯特朗砲實在太蠢了,個人認為這個譯名比較符合銀魂的調調。XD