作者:
Vincent4 (楓è½ç§‹åƒ)
2017-10-20 22:28:48雷。
古X瑪璐璐庫 防雷圖
http://i.imgur.com/OT9urvP.jpg
不囉嗦看翻譯!
爸爸雞
http://i.imgur.com/lgsRWEP.jpg
填充匣
http://i.imgur.com/mUOzNUB.jpg
請菜......黎明卿放過普魯修卡!
http://i.imgur.com/Mq0JOA5.jpg
牡......牡咪?
https://imgur.com/ZSHRtB1.jpg
我就是不滅ㄉ
http://i.imgur.com/xwDyfkz.jpg
原句是這個意思的話感覺有比漢化通順
http://i.imgur.com/0rCtajf.jpg
漢化版會讓我想到ow麥卡利......
*
扣掉之前受漢化先入為主影響的部份
有些地方感覺文法還是不太通順030......
但為了8P和作者還是給他買買買R!
\( @ )/ : ああ,なんと素晴らしい.....
作者:
YouKnowMe (YouKnowMe)
2017-10-20 22:32:00總不能跟網路版取一樣的名字
作者:
medama ( )
2017-10-20 22:32:00第四張圖歪了 害我脖子轉90度
比較好奇跟網路翻譯一樣會出現什麼問題嗎應該大多數人都是認識彈藥包這個翻譯吧
作者:
Vincent4 (楓è½ç§‹åƒ)
2017-10-20 22:37:00漢化組也有版權漢化組的文字也有版權所以有過漢化組搞出版社說盜用翻譯
作者:
ilohoo (ilohoo)
2017-10-20 22:44:00可是原文就長那樣 難免有一樣吧?要是今天有n個漢化組的版本把雷古的名字都取完了,等到正式授權版不就只能叫他小明阿華了?
所以假如要告,就是上智財法院看會怎麼判判斷基準當然是不會因為這種用通用翻譯情形就侵權通常大部分情況下會迴避就是怕麻煩啦
漢化組敢跳出來告 版權代理商不是正好告他散佈侵權物?
黎明被打敗之後講的話很怪說 我的願望混了你們的願望之類的
我滿推『填充匣』這個翻譯的,『彈藥包』太莫名其妙且誤導性高
填充匣之前就有出現過了笑死 乞丐趕廟公沒翻譯權的翻譯本身就是違法了
版權代理商是可以告沒錯,所以通常盜版不會跳出來鬧只是著作權在創作完成那瞬間就有了,兩邊是獨立看的只是大部分我覺得出版社是怕輿論壓力吧像那種直接用迷版翻譯,連翻譯錯的地方都拿來用等等的說起來我自己也沒翻到那個盜版真的告正版翻譯的案例
因為真的就算告成了 代理商反告你散佈侵權物 你賠更多
所以台版翻譯很多地方怪怪的都是刻意的結果嗎...?
作者:
Vincent4 (楓è½ç§‹åƒ)
2017-10-21 00:03:00不是故意的,因為再版時會修改XDDDD
作者: a155321321 (佑子) 2017-10-21 02:45:00
同歸於盡那邊翻的算是不錯