作者:
nagisaK (na)
2017-09-17 16:54:45https://imgur.com/zluVGSh.jpg
阿路加看起來就半男半女
有爭論不意外
不過剛剛看到有人在討論
穿和服拿扇子的柯特
居然也有可能是男的?
wiki的條目
角色性別爭議[編輯]
柯特[編輯]
奇犽的弟弟柯特通常以女性和服出現,外表看起來像是女性,並且由女性聲優配音,但第
一人稱為「僕」。
在「Hunter×Hunter獵人協會公式說明書」中寫明:「柯特為揍敵客家五兄弟中最小的弟
弟[10]」、「柯特為未來性豐富且穿著和服的男孩[11]」。「Hunter×Hunter」小說卻設
定為女性。
囧
之前完全沒有懷疑他的性別
就覺得是女的.......
作者:
crazycy (LCY)
2017-09-17 16:55:00揍敵客五兄弟到現在還有人不知道?
作者:
Sougetu (Sougetu)
2017-09-17 16:55:00wiki
第一次知道他是男的時候 我也很訝異 女裝山脈...?
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2017-09-17 16:57:00不會懷孕
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-17 16:59:00阿就五兄弟咩
作者:
RINPE (RIN)
2017-09-17 17:02:00漫畫吃書不難見,只要說是為了保護她供應當難得養就解套了
日文的兄弟也有兄弟姊妹的意思吧 富奸故意用這種曖昧的詞來玩弄讀者 是男是女只有富奸本人知道
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-09-17 17:18:00不管是男的女的都是兄弟,大概是這種設定?
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2017-09-17 17:20:00打砲不離親兄弟 上車必然父子兵
作者:
a71085 (iii)
2017-09-17 17:32:00現在連載不是也每個叫王子
作者:
gaym19 (best689tw)
2017-09-17 17:39:00有一個習俗是將體弱多病的男孩當女孩養藉此騙過死神不過實情怎麼樣只有富堅知道
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-09-17 17:47:00反正吃書也不是很罕見的事情
作者:
kaltu (ka)
2017-09-17 17:48:00日文詞彙「兄弟」可以譯作中文詞彙「手足」,不要以為文字長得很像就當你知道他的意思,他仍然是外文謝謝。
作者:
cloud963 (KAGAYA)
2017-09-17 18:02:00什麼外語不外語 中文中兄弟就兄弟姐妹的意思 姐姐就是女兄 妹妹就是母弟 其來有自沿用已久 不要把日文的借詞弄錯源流 他還是來自中文的詞彙謝謝。
作者:
Op53 (Op53)
2017-09-17 18:13:002017年還在戰這個 真不愧是獵人
作者:
GNT0000 (00Q)
2017-09-17 18:29:00你反而要知男而上啊
作者:
uglily (醜麗麗)
2017-09-17 18:59:00五兄弟
作者:
yugiboy (遊戲boy)
2017-09-17 19:26:00好歹用舊版的圖吧 新版那頭髮有夠糞兩片小黃瓜+龜頭 難看死了
作者:
lv256 (等級256)
2017-09-17 20:06:00弄錯的是c吧,日文的兄弟是跟中文借,不代表意思原封不動,你懂中文的兄弟不代表知道日文的兄弟。跑去跟日本人爭說你的兄弟意義不精確跟中文不同,這不是很好笑嗎
作者:
MAGICXX (逢甲阿法)
2017-09-17 20:18:00這讓我想到 走 這個字 日文是跑的意思 可是中文是慢慢移動的意思
作者: pedrovish (小派達爾推) 2017-09-17 20:49:00
走在古文也是跑的意思吧 閩南語就有把原意留下來
作者:
aeolusbox (aeolusbox)
2017-09-17 23:09:00日文借的都是中文古意,基本上都沒改過