※ 引述《ImCasual (七星破軍幹你娘)》之銘言:
: 當然會啊
: 我這輩子第一個想收的漫畫就徹底的被翻譯毀掉了
: 裡面有個名字一開始被翻成尤美留,後來又被翻成尤彌爾
: 然後非常多跟主線相關的關鍵臺詞意思完全錯位,拿來刻劃心境的臺詞不知所云
: 一代神作就這樣變成一疊黑人問號了
: 至於哪部和哪個出版社我就不提了,唉
:
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-09-02 22:54:00是有血海深仇喔 一直提
作者:
c121125 (寶特瓶)
2017-09-02 22:59:00有朋友看完挪威森林之後去看原文 就絕對不買那個譯者的書
中文版放著我都嫌佔空間 唯一功能大概只有推坑用基本上能讀原文之後就不容易再遇到看得順眼的翻譯書了翻譯的本質就是破壞性轉換,看過無損版本的話很難再吃得下
而且大多數翻譯物都是對不會該語言的閱聽人為主在優化的,會日文沒有去找罪受的理由啊(人家就沒設想要讓你看得舒服)
作者:
S890127 (丁讀生)
2017-09-02 23:07:00會外文好厲害喔 出版社最好都倒光 大家都去學外語就好
作者:
Manaku (manakU)
2017-09-02 23:14:00是賴明珠嗎? 不會吧
作者:
feartis (狂簡)
2017-09-02 23:16:00應該說有能力就有責任指出錯誤...這樣想好像太累了
上一個發長篇翻譯勘誤文的人現在已經.....有興趣可去輕小說版搜尋zerd這個id
樓上推文好像都本末倒置了,不是翻譯無法表現原文,是漫畫的譯者都是出版社拿香蕉請的猴子,當然譯不好怎麼能拿那樣的譯文斷定,翻譯絕對無法譯出原文如果每次提到翻譯不好,就都叫人看原文,而不是抵制或跟出版社抗議,那台灣的漫畫永遠不會有好譯文
絕對無法譯出原文只能接近是業界常識......買原文書來看而不收翻譯本不就是抵制嗎......
作者:
ojojojo (酷教信徒歐啾啾啾)
2017-09-03 00:50:00為什麼討論國內翻譯水準總是會有人一副怕別人不知道一樣說自己看原文貶低中文譯本Zzz
至今也沒有任何實際有效的作法讓譯者的工作條件得到實質改善啊(笑)網路上喊喊要炸掉現有體制很簡單,只是同樣的事每年吵,建設性的意見也沒看過誰提出來...嘛,反正老子現在也不幹譯者了,怎樣都好怎麼會以為撤換一個張益豐就能解決任何系統問題...
其實你要求撤換這兩個也沒意義 這兩個實際上早就沒在翻了....
有的翻譯連潤詞都不順了 .....已經不是翻錯的問題而是完全沒有用心不過 無解還想要就乖乖吞巴人家是在工作 要強求拿出幾分愛就真的在說巴