好像很常聽到對這部輕小說的書名的批評。
個人是蠻喜歡這書名的,特別是日文原名。
中文書名翻譯算是中規中矩,但礙於語言之間不可避免的障礙,
一些日文中的語感無法用中文完整傳達,於是想趁著午休時間來聊聊自己的看法。
以下會雷到動畫及維基有提到的內容。
(防雷)
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2017-06-21 15:23:00
你末日系?
作者:
s870262 (范)
2017-06-21 15:23:00雖然很認真 可是太腦補 而且你那是要挑戰書名長度阿
作者:
erlay (爾雷)
2017-06-21 15:23:00推翻譯
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2017-06-21 15:23:00腦補
作者: solosliver (solo) 2017-06-21 15:24:00
末日系逆
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2017-06-21 15:25:00對、對不起我end了...
作者: silentazure (北極熊) 2017-06-21 15:26:00
賞析推
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2017-06-21 15:26:00地震了 末日要來了嗎
作者:
RbJ (Novel)
2017-06-21 15:28:00不是,是PTT要維修了
我也很喜歡書名傳達的日常感 與終末、拯救這類聳動的字彙混合的感覺
作者:
kamiyo (雲淡風輕)
2017-06-21 15:28:00推末日系
作者:
Xich (阿市)
2017-06-21 15:31:00推~ 覺得這樣解釋日文書名的雙關好棒~
作者: KS23 (暗色) 2017-06-21 15:36:00
推推
作者: UchihaKaiji 2017-06-21 15:38:00
推 專業
作者:
amduscias ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2017-06-21 15:41:00對這部產生興趣了XD
作者:
MnWolf (廚餘製造者)
2017-06-21 15:44:00推
作者:
ray48 (離人)
2017-06-21 15:49:00有趣的分析
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2017-06-21 15:49:00還是覺得取很鳥
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2017-06-21 15:49:00
好 都你的 蓮我的
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2017-06-21 15:52:00看完想問もらう和くれる是差在哪邊?
作者:
ray48 (離人)
2017-06-21 15:53:00"可以得到"跟"給我"的差別
作者:
vct886 (October)
2017-06-21 15:57:00不管是不是藍色窗簾 我都覺得你解釋得很棒
作者:
kuranado (AniKuP)
2017-06-21 16:04:00不平凡的作者取的不平凡的書名需要不平凡的讀者解讀
作者:
chewie (北極熊)
2017-06-21 16:07:00推 這個書名對我來說有點像是情人講電話的感覺 卻透露出拯救世界的訊息 語氣與內容的落差感也是日文標題的一絕不過中文真的很難表現了...
作者: qweoq314 2017-06-21 16:17:00
推
“救ってもらっていいですか?”比“救ってもらえますか”更加委婉
作者:
Stan6003 (巨猩)
2017-06-21 16:22:00推 解釋
作者:
EEWH (白馬)
2017-06-21 16:39:00推
雙關的翻譯真的很難…不小心就破梗了…不破梗以中文來說又沒有雙關的感覺
作者:
linct (月影)
2017-06-21 17:09:00推
當初聽歌看了前五集,感覺後面是胃痛不知該不該繼續補個人不是很能接受胃痛
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2017-06-21 17:42:00
你是不是看快樂氰化物也會在留言試圖解釋劇情含義的那種人啊?
作者:
TakiDog (多奇狗)
2017-06-21 18:14:00Pro 推個
作者:
SSCSFE ( )
2017-06-21 18:18:00有一說法是,在同樣表達我接受他人行為的利益時,もらう和くれる不只是差在語序,前者比後者帶有更多的敬意和感激日文感覺就是很容易在小細節玩死你的語言
作者:
heaphy ((σ′▽‵)> 秋天到了!)
2017-06-21 18:43:00推 原來書名有這麼深的意思@@
作者: KS23 (暗色) 2017-06-21 18:49:00
英文標題是不是枯野寫的啊...
當時在看時 覺得日文名的確是比較委婉(?)一點雙關倒是沒察覺到就是了
作者:
celet (宅宅西)
2017-06-21 20:17:00感謝分析 本魯不懂日文QQ
作者:
rahit (水元素)
2017-06-21 23:22:00腦部度有點高,不過不無道理這名字感覺雖然是求救但委婉到可怕
作者:
qscNERO (請叫我達文西)
2017-06-21 23:27:00好文推 謝謝解釋
作者:
shyin7089 (shyin7089)
2017-06-21 23:58:00推
作者:
Radisu (無)
2017-06-22 00:01:00英文翻譯放棄治療