作者:
zen777 (批踢踢æ¦ç¥ž)
2017-01-23 04:36:54希洽板專屬防雷頁:歡迎向板主群投稿至少一頁並與防雷有關之ANSI作品。
JOJO完結幾十年了,還需要防雷嗎?
為什麼台灣翻スタープラチナ(星の白金)
要翻成白金之星而不是星之白金啊
不管是原文還是漢字化後星都在白金前面...
另外早期吉良吉影的キラークイーン也翻成皇后殺手
日文中殺手也是擺在前面皇后擺後面
而且皇后殺手這用法很像是專殺皇后的殺手
殺手皇后才是殺手中的女王的強大意味吧?
雖然我知道皇后是指皇后樂團就是了
所以動畫瘋翻的殺手皇后才是正確的
但可惜バイツァ・ダスト不是翻敗者成塵這經典翻譯...
作者: charmsrame (比寶犬) 2017-01-23 04:52:00
禁止進入進入禁止
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2017-01-23 05:09:00星星的白金 賢者的紫色 法皇的綠色 魔術師的紅色 戰車銀色
作者:
d200190 (瞌睡熊)
2017-01-23 05:22:00原文也是隱者之紫 法皇之綠而不是紫色隱者 綠色法皇
我覺得白金之星翻得很好啊 倒是翻手下敗將我一個無言
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2017-01-23 06:27:00我倒覺得塔羅牌那些這樣翻帥多了
作者:
feedback (positive)
2017-01-23 07:19:00法皇之綠是什麼綠?
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2017-01-23 07:52:00捍衛戰士
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2017-01-23 08:12:00星之白金 看久感覺像分開的兩組名詞...一股不順暢感
作者:
ballby (波比)
2017-01-23 08:49:00星之卡比
作者:
Adven (電風扇)
2017-01-23 09:13:00本節目由白金牌原子筆 贊助播出
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-01-23 09:28:00沒為什麼 出版社說了算
白金之星 = 白金製成的星星 星之白金 = ?除了中二味比較濃想不到星之白金比較好的理由
作者:
egg781 (å–µå‰)
2017-01-23 09:47:00不然翻成超星拳婦好了
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-01-23 09:48:00中二味比較濃那不是更好賣嗎!
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2017-01-23 10:01:00主體是塔羅牌 不是顏色吧
作者:
shuten ( [////>)
2017-01-23 10:16:00太白金星
作者:
rainwood (rainwood)
2017-01-23 12:46:00星之白金從歌詞來看,白金是指星光的顏色
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2017-01-23 13:09:00省省吧,網路上智缺又講話大聲的比你想像的多
作者: MAZX (宏傑克) 2017-01-23 14:36:00
形容詞 名詞
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2017-01-23 14:58:00為什麼一定要加個之進去?平常都用英語稱呼,並沒有's或of在裡面吧