我自己現在才開始看果青拉
現在才準備要開始看第三本,還不錯可惜就是日本人愛說教的毛病
雖然這本好像就是死魚眼說教集(?)
不過我的重點是前兩集看一看有點吃力
幾乎都是在講話,人一多會不知道某句話是誰講的
常常就是三四個對話框連發,扣掉一些用詞看得出來是誰講得之外
當雪乃跟死魚眼變成正常人講話方式時會分不太出來
我通常會看個兩三遍才知道喔~~這句是誰這樣
不知道是不是我輕小說看太少還是渡航文筆關係 有人野這樣覺得嗎@@?
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2016-10-14 19:06:00
沒什麼感覺 我忘記是哪本 真的是看到我完全分不出來
作者:
oz5566 (阿康)
2016-10-14 19:07:00亨 你一錠沒看過魔禁
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2016-10-14 19:07:00沒看過四天王後宮作別說這問題嚴重
作者:
GayLord (比ä¼è°·å¹¡å)
2016-10-14 19:08:00看原文沒有這感覺 光是第一人稱 語癖說話方式都差很多
作者:
chister ( )
2016-10-14 19:09:00日文的語氣和人稱翻譯成中文之後就看不出來
其實是主角自閉症發作,那些全都是主角自己內心幻想的對話內容,所以才沒有標誰說的
作者:
diding (酸鹼中和)
2016-10-14 19:12:00我覺得這部文筆算不錯的了欸
作者: s2751138 (Nomis) 2016-10-14 19:12:00
某些歐美小說也有這種問題
阿..我也有說我看很少,之前都看Tom Clancy之類的
作者:
WFXX (各種婊人的新注音)
2016-10-14 19:12:00index跟膜裂比這個更嚴重 或是魔王勇者
根據每個人說話語氣,就可以判斷出是誰說的了吧0.0
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2016-10-14 19:13:00感覺上像是翻譯後的問題?例如妹妹公主的 12種哥哥叫法在台版都統一
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2016-10-14 19:14:00渡航的文筆已經算很好了吧
作者:
jeeyi345 (letmein)
2016-10-14 19:15:00那個聲優ˋ自己都說要猜台詞誰講的了
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2016-10-14 19:16:00翻譯成中文有差 日文有稱呼方式差異跟一些助詞可以增加辨識度
作者:
phil0113 (Kazetsuki)
2016-10-14 19:17:00日文感覺還好,翻譯有些影響吧
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-10-14 19:19:00小說一堆OS本就難啃 第一季我也沒辦法一口氣啃完
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2016-10-14 19:19:00那個猜誰講是因為動畫製作過程配音時往往是未上色
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-10-14 19:20:00反正最神的真物和三人問答那兩集有收就好
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2016-10-14 19:20:00甚至有趕到拿接近分進稿的東西來配
作者:
bxxl (bool)
2016-10-14 19:20:00大陸的網小我看很多,但果青第一本我就分不出誰在講話了所以連一本都沒看完就敗退
日文原文可以用常體敬體 男性女性口吻來分辯角色不同
作者:
sinnerck1 (Demonbane)
2016-10-14 19:21:00去看原文版啊
作者: Florica (笑而不語) 2016-10-14 19:24:00
你看太少吧 這邊基本上都一目十行 要講好歹也講丸戶史明
作者:
jk952840 (Nicky)
2016-10-14 19:26:00不起眼我常常看到不知道是誰在講話,我只知道『...』的一定是小惠文筆好的可以參考龍與虎跟櫻花莊,我覺得還不錯,第三人稱可以寫比較深入
作者: Florica (笑而不語) 2016-10-14 19:30:00
文筆好可以參考時鐘機關之星 超自然異相研究社 夜櫻
作者:
wuliou (wuliou)
2016-10-14 19:30:00不知道你是不是看翻譯本 翻譯本就不用討論文筆了太多東西翻成中文都一樣
...基本上這邊看翻譯的都是大宗吧..還是大家都原文那我就認了..
作者: Florica (笑而不語) 2016-10-14 19:31:00
看尖端代理版的翻譯也很渣阿 第十本之後就開始渣了 亂翻
翻譯看比較多 我覺得原po看太少還沒習慣果青我是沒什麼印象有閱讀障礙啦 比它有問題的一堆ww
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2016-10-14 19:33:00
某些角色對到特定的對象會有固定的講話方式通常看某幾個詞就會知道談話對象是誰
作者: weister (weister) 2016-10-14 19:33:00
原po是看原文嗎 不然用翻譯評論作者文筆不妥吧
作者:
sinnerck1 (Demonbane)
2016-10-14 19:34:00翻譯渣就看原文啊 原文才看得出文筆
作者:
hms5232 (未)
2016-10-14 19:35:00你的問題
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2016-10-14 19:48:00不過果青前期的翻譯在輕小裡面絕對是前段的 開始學翻譯才知道真的好猛
覺得果青文筆不錯阿 像文少黑字常會不知道誰講的XD
作者:
ctx705f (鍵盤小妹)
2016-10-14 19:49:00要看滿滿的對話嗎 一起來看物語八
作者:
ray8672 (西門å¹é›ª)
2016-10-14 19:56:00多看一些吧 應該是你太少看了 魔劣更嚴重
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2016-10-14 20:04:00文少黑字應該是故意的吧 要配合著劇情推
文筆算好的了 主要還是經過翻譯有些自稱可能看不出來比起某些小說...那種才叫做毒要看毒的...就是文筆爛到不行的 去隔壁玄幻小說版/毒 基本上就可以看到很多了 通常都是劇情很毒文筆也很差...
作者:
engelba (香腸四郎)
2016-10-14 20:30:00你的問題 渡航跟翻譯文筆都很好 換翻譯後有點看不下去
作者:
vct886 (October)
2016-10-14 21:11:00你有沒有看過笨蛋測驗召喚獸啊~
作者:
Tiandai (Tiandai)
2016-10-14 21:25:00你應該很少看網路小說,常常二十多個對話框
作者: b9602220 (laing) 2016-10-14 21:34:00
習慣金庸的文筆後,看其他中文小說都會閱讀困難
作者:
ntupeter (ntu dove)
2016-10-14 21:58:00常見的狀況 習慣就好
作者: ilpqvm (君を愛してる) 2016-10-15 00:59:00
我看不起眼也有這種問題 要讀多次 很困擾