[閒聊] 關於動畫的聽力程度...

作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2016-09-03 10:34:18
如題 只是昨天看東離劍生肉後的一點感想就是了
感覺動畫的用語有時候是不是比一般的用語還難阿
由於自己現在算是靠日文吃飯的關係 跟日本人的接觸算是挺頻繁的
個人認為自己跟他們的溝通還算順暢 也很少有聽不太懂得問題
這樣應該還算得上日文不錯吧(?)
但就算我已經能將日文用於工作之中 看動畫生肉時有時還是會覺得困擾
像昨天的東離劍生肉個人就聽得有點吃力 我覺得我大概只聽懂了六七成吧
感覺比聽日本人平常講話難好多阿囧
不只是這部 其他動畫的生肉感覺也是幾乎很難做到100%理解
有時候看動畫都會看到覺得自己日文果然還太菜了 自己果然還是沒法完全擺脫熟肉
不知道板上有沒有人有類似情形的勒 想知道一下其他會日文的同好是不是也有相同問題
還是單純只是我日文太弱(雖然是事實XD) 總之 希望各位能分享一下!!
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-03 10:35:00
不是因為東籬有很多專用詞嗎?
作者: mariandtmac (台北金城武)   2016-09-03 10:35:00
東離的關係啦 我剛剛聽伊莉雅就很簡單
作者: medama ( )   2016-09-03 10:40:00
工作上的專有名詞你懂 東離的專有名詞你不懂跟你接觸的日本人知道你是外國人 會配合你 東離不會
作者: sunstrider (逐日者)   2016-09-03 10:41:00
改看日常的說不定就不會有這種感覺了用台語念詩的時候 沒看字幕我也沒全不聽懂
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2016-09-03 10:44:00
所以那些字幕組真的很了不起阿..
作者: bob2003t (bob)   2016-09-03 10:45:00
布袋戲一堆自嗨詞~~就算是念中文我也是聽不懂啦XD
作者: Hsu1025   2016-09-03 10:48:00
日常溝通本來就比較簡單阿
作者: Alixwaltz (Alongdesune)   2016-09-03 10:57:00
開版的日檢大概幾級啊
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-09-03 10:59:00
東離的用字比較偏離日常用語,有些聽不出來的很正常其他的就簡單很多,真正看習慣的通常不會有問題
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-09-03 11:00:00
專有名詞中文你懂,用日文發音沒字幕你一定不懂
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-03 11:00:00
字幕組遇到聽不懂的也是直接跳過阿
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-09-03 11:01:00
聽不懂就寫下來查字典找資料,如此而已
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-03 11:01:00
不過更可怕的是翻譯完全偏離原意
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-09-03 11:02:00
森羅枯骨、掠風竊塵沒中文字幕誰懂你在公蝦小
作者: bob2003t (bob)   2016-09-03 11:04:00
樓上可以解釋森羅枯骨、掠風竊塵是殺小?~~有中文也看沒
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-09-03 11:08:00
解釋:看起來就像是一種稱號 日文:心拉摳摳粗 溜乎誰粗今甲胖人:WTF?
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-03 11:10:00
就像日式中二詞那樣 啥幻想殺手 一方通行
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-03 11:17:00
日本人看電視的時候不是沒字幕嗎(網路看的應該也沒)像這種的日本人能聽得懂多少?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-09-03 11:18:00
日本節目可以開字幕
作者: gengar6307 (端妹)   2016-09-03 11:19:00
別想太多 動畫用語和生活用語是兩個世界
作者: honoka5566   2016-09-03 11:20:00
森羅枯骨=四處收集乾枯的骨頭(誤)掠風竊塵=刮起一陣風,將灰塵偷走(誤)
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-03 11:23:00
日文難懂的辭彙大概有1.罕用漢語詞2.沒聽過的外來語然後對非日本人較難懂的就1.較長的子句2.曖昧的句子
作者: honoka5566   2016-09-03 11:26:00
夜露死苦表示:
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-03 11:26:00
專有名詞太多的作品 碰到廣播劇應該也是一大難題這種的多半需要戲內一個解說役 或甚至加入旁白解說
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2016-09-03 11:41:00
一方通行不算中二詞吧主要是題材跟自創名詞的關係 依原po程度看日常番應該不是問題
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-09-03 11:53:00
一方通行不算中二,一方通行唸成アクセラレータ就算了
作者: JKSmith (尚.冏.史密斯)   2016-09-03 11:53:00
子供向的用語就簡單一點,像光美之類的
作者: m01a011 (亞瑟)   2016-09-03 11:54:00
一方通行哪算中二詞...?原意就單行道啊...
作者: agreerga (鴨毛)   2016-09-03 11:57:00
要選作品阿 日常番就比較好懂吧
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-09-03 11:58:00
其實東離的用語還好吧
作者: wenddw (春春)   2016-09-03 12:03:00
很多字幕組會搭配原作翻譯,所以有紙本,而原創翻譯好壞則跟愛的程度有關
作者: solosliver (solo)   2016-09-03 12:03:00
心中中二看什麼都中二(誤
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-03 12:08:00
那是不懂日文的才覺得中二吧 殊不知只是普通名詞還有其他這種對日文普通 但對不懂日文者特別的詞嗎?
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-09-03 12:12:00
都說了重點不在一方通行 _A_
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-09-03 12:18:00
自創詞跟直翻外來語多的關係吧
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2016-09-03 12:33:00
空耳呢
作者: kaltu (ka)   2016-09-03 12:40:00
原文也是阿,從小聽文讀和白讀的台語,第一次看布袋戲的時候有種很詭異的感覺,既不是文讀也不是白讀,只是用北京話寫稿然後用台語發音硬唸的東西,很久才習慣
作者: LDtiger (青山須臾)   2016-09-03 12:51:00
本來就可以用台語唸就要說是硬念wwwww日文音讀是不是也很像硬念啊
作者: wagwag (破椅子吐麵)   2016-09-03 13:09:00
東籬就算是日本人看 很多專門用語也是空耳亂猜啊
作者: kaltu (ka)   2016-09-03 13:09:00
重點是詞彙的用法,完全照唸用北京話寫的劇本。今天光是PO文用到中國用語就一堆人崩潰噓了,台語一樣的狀況真的需要時間習慣。發音是台語沒錯,但理解要用國語去想,不能用台語的習慣邏輯。
作者: kanzaki0s (神崎零真)   2016-09-03 15:17:00
寫作一方通行 念作加速器 挺中二的啊我看過的生肉中最難的是狼辛 一堆商人用語
繼續閱讀
[閒聊] 說真的 食戟到底想表達什麼?mykey8585[閒聊] TOB次週銷量總計為3萬多...好評無用?WOODOM[閒聊] 食戟之靈 181 情報(有雷慎入)evilking[閒聊] 小圓在成神後是不是連身高也長了better83214Fw: [figure] Aniplex+ [email protected]

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com