作者: SDGAZO (竹雨) 2016-07-12 00:07:00
前面と断ずる是指"假設判斷成這樣的話(男女關係)的假定用法。「の」將前面[男女のそれと断ずる]子句主語化,變成述部主語(第二主語、小主語),就是轉變為述語中的主詞,再加副助詞「も」作"強調會..."後面子句述部嵌形容詞,以形容詞的"もどかしい"(讓人著急、不耐煩、令人想指責)作述部子句的述語。__簡單來說,這是一個題目語型態的複合句;可簡化為公式:題目は+[客觀假定と+述語]以"從你的眼神與動作"為大題目,假設判斷OO為小命題,再作發生小命題的狀況判斷。→所以整句為從OO判斷成XX的話會讓人著急(不耐)→程度上還沒到這程度,也就是情人未滿。(核心表達意思)直接說"又還沒到這種關係"就可以了。意翻大略翻成:「但從你的眼神、舉止來看,以男女關係而言又還沒到這層次」可能比較接近原句想表達意思的翻法。以上個人淺見。