作者:
LaPass (LaPass)
2016-07-07 09:47:26大多數的程式的多語系(i18n)都長這樣
這是android的,用的是xml的格式
http://i.imgur.com/G0gpzuS.png
交給翻譯人員的
有可能就是這樣的東西
可能不會有完整的劇本或是人設之類的
有時候,檔案文裡的文句的出現順序
並不代表在遊戲中的出現順序
甚至,連前面的id都有可能是個沒意義的數字id之類的
然後翻譯通常是外包給團隊之外的人做
有時候就連校對都外包出去,因為那種語言,團隊裡沒人會
所以翻譯、校對人員不會太了解遊戲內容
這就是為什麼翻譯有時後會翻出很誇張的意思
呃 我之前弄的時候 也不會無聊到把xml給翻譯一般而言是excel 直接拿程式文本也太極端了點..
作者:
LaPass (LaPass)
2016-07-07 09:50:00那只是程式人員把xml轉成excel格式而已把xml還給他之後,他還是一樣要把excel轉成xml
通常是把excel轉成xml/txt任意文字格式(binary也有
作者:
LaPass (LaPass)
2016-07-07 09:51:00當然啦,有的程式吃的是別種格式,不一定是xml
我是沒遇過表格都給不出來的程式 大概有更混的吧丟個文本給別人錢要他翻 我想第一個反應是丟google XD
作者:
LaPass (LaPass)
2016-07-07 09:54:00原始格式裡的一些東西 你把他翻譯之後應該就不能動了吧 XD
作者:
LaPass (LaPass)
2016-07-07 10:03:00其實這種原始格式通常都有特別軟體可以去做翻譯動作然後程式轉成excel大概是認為翻譯人員不會軟體的關係....
不做會想要自殺 之前處理翻譯就出現過2版不一樣XD
作者:
LaPass (LaPass)
2016-07-07 10:05:00像我剛剛給的xml,android studio就內建多語系編輯器,可
作者:
LaPass (LaPass)
2016-07-07 10:06:00以讓人對著翻。之前用php的gettext,他的.po檔也有特殊軟軟體可以翻
這種太過勞務的工作就是要交給機器/程式操勞啊v('w')y
複製貼上google翻譯 在結果貼回xml...?
作者:
Shift2 (小老鼠)
2016-07-07 10:15:00一般是拿到Execl檔啦...只是不曉得前後文或是順序怪怪正常
是啊 最大的問題是不知道前後文通常適合這樣翻的都是固定名詞 對話校正很吃時間
作者:
Shift2 (小老鼠)
2016-07-07 10:17:00之前做過一個還算有名的遊戲翻譯 我拿到都是配角的劇情但是那些劇情會隨主線劇情推進改變 但我根本不知道主線發生了啥驚天動地的事 只能從配角的劇情中猜測
作者:
LaPass (LaPass)
2016-07-07 10:20:00居然把主角跟配角的翻譯檔拆開翻,這也太酷了....
作者:
Shift2 (小老鼠)
2016-07-07 10:21:00發包給翻譯社都會是這樣吧 有個人翻主線 有個人做分之
作者:
Shift2 (小老鼠)
2016-07-07 10:22:00譯者之間也沒有溝通機制 頂多就有個共用名詞表這樣
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-07-07 10:28:00貼的圖是足球遊戲(1秒)要當好的翻譯博學是基本,永遠都會不夠用啊
作者:
LaPass (LaPass)
2016-07-07 10:38:00orz....
作者:
linzero (【林】)
2016-07-07 10:38:00有的遊戲台詞跟介面使用到的文字,都是包成一個檔案,遊戲程式依照既定的位址去讀取需要的文字來顯示。所以遊戲翻譯有時應該是直接拿那個檔給翻譯員。這樣可能上下文也
作者:
LaPass (LaPass)
2016-07-07 10:40:00foxey是足球方面的程式沒錯
作者:
linzero (【林】)
2016-07-07 10:41:00無法得知,有的連這句話是誰講的也不知道。多線路劇情有時同場景多次選項文字都排在一起也說不定