作者:
jarr (捷爾)
2016-05-11 02:58:48※ 引述《horseorange (橘小馬)》之銘言:
: 剛剛看寶可夢板看到的
: 順便轉過來
: 公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱
: http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm
: 除了幾個比較不習慣的
: 大比鳥、水伊布、雷伊布、火伊布
: 大致上還可以接受吧
: 網站流量好像快爆了補個備份
: http://i.imgur.com/g1Jthsv.jpg
更動名字的數量大概是27個
巴大蝴→巴大蝶
鐵殼昆→鐵殼蛹
比雕→大比鳥 (這個更動超爛)
末入蛾→摩魯蛾 (大概是魯蛇聽久了,所以有點難接受這名字)
蚊香蛙→蚊香君
快泳蛙→蚊香泳士
勇吉拉→勇基拉 (...)
呆河馬→呆殼獸
鐵甲貝→刺甲貝
素利普→催眠貘
素利拍→引夢貘人
雷電球→霹靂電球
頑皮彈→頑皮雷彈
可拉可拉→卡拉卡拉
沙瓦郎→飛腿郎
艾比郎→快拳郎
鐵甲犀牛→獨角犀牛
鐵甲暴龍→鑽角犀獸
袋龍→袋獸 (待售...)
吸盤魔偶→魔牆人偶
鴨嘴火龍→鴨嘴火獸
大甲→凱羅斯
乘龍→拉普拉斯
水精靈→水伊布
雷精靈→雷伊布
火精靈→火伊布
3D龍→多邊獸 (雖然聽起來很遜,不過其實比較符合牠的形象,算是一種跟上時代的更動)
其實拉普拉斯這名字比較適合給胡地
還有大嘴系列不改一下嗎
例如色違鳳凰或是吃貨蝠之類的
作者:
ttoy (萬年小強)
2016-05-11 02:59:00是27+5 因應伊布系列改名 所以未來應該還會有5個更正
作者: furret (大尾立) 2016-05-11 03:02:00
巴爾郎柯波朗應該也會改
作者:
owl9813 (草鴞)
2016-05-11 03:02:00素利普跟素利拍到底是怎麼翻的搞不懂,但新譯名也感覺不到有寶可夢的感覺
作者:
ttoy (萬年小強)
2016-05-11 03:03:00你少了巴大蝴變巴大蝶 可拉可拉變卡拉卡拉 鴨嘴火龍變鴨嘴火獸 這三個
作者: furret (大尾立) 2016-05-11 03:03:00
素利兩隻都音轉意
大比鳥應該是港人唯一感到開心的一個了,是港版譯名但其他都可以接受啦,比想像中好很多了
作者:
ttoy (萬年小強)
2016-05-11 03:05:00另外我怎麼記得素利拍應該叫素利柏啊?
作者:
owl9813 (草鴞)
2016-05-11 03:09:00對齁,應該是素利柏才對......
作者:
xangro (xangro)
2016-05-11 03:09:00乘龍英文就叫拉普拉斯
作者:
watchr (30怒獅)
2016-05-11 03:12:00鴨嘴焰龍也會改嗎
作者:
tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)
2016-05-11 03:12:00順帶,被改的香港譯名超過90個…
作者:
ttoy (萬年小強)
2016-05-11 03:13:00鴨嘴焰獸 (?)
作者:
P2 (P2)
2016-05-11 03:13:00素利拍打三億年前最強有沒有加成
作者:
river223 (StarField)
2016-05-11 03:15:00末入蛾港譯原名是魔魯風...(澳門人
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2016-05-11 03:17:00引夢貘人聽起來就很猥褻啊.....
作者: furret (大尾立) 2016-05-11 03:26:00
就那支作過的勾當(催眠小女孩) 猥褻無誤
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2016-05-11 03:33:00
拉普拉斯~~~
作者:
pp1877 (低調之神)
2016-05-11 03:44:00咦......名字改真多...
早期151很多名字不固定 像比雕/比鵰 喵喵/喵貓索利柏/素利柏/素利拍 都在官方物出現過 莫衷一是
作者: pals5568 2016-05-11 03:55:00
我最喜歡的頑皮彈啊……多一個字好不習慣
作者:
ttoy (萬年小強)
2016-05-11 04:18:00哪天變成苦力帕也不意外是嗎(x)
不是說更動 而是沒有嚴謹規範 烈焰馬/烈燄馬 也是當時還有官方明目張膽在正式場合寫成大蔥鴉的XD
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-05-11 06:43:00應該是沒被歸入龍家族的都會拔掉龍字 像噴火龍跟暴鯉龍這幾隻雖然沒龍屬 但經常跟龍系pm放在一起
不喜歡伊布系列改名不過除了少數幾個 大體上還可接受
作者:
chigo520 (CHIGO)
2016-05-11 08:49:00這翻譯不說還以為是大陸翻譯…
作者:
Leeng (Leeng)
2016-05-11 08:50:00折衷用大鵰就好啦
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-05-11 08:52:00索利X系列是在玩英文吧?
作者: LOKIN (樹懶) 2016-05-11 09:27:00
大比鳥 港譯的勝利
BiBiBird =進化=> BigerBiBird結果都是B.B.B
作者: zeal63966 2016-05-11 09:39:00
凱羅斯要跟赫拉克羅斯放在一起看乘龍是來自法文的La place
作者: n0029480300 (NicK) 2016-05-11 09:48:00
這些更動大致上都可接受 甚至有些改得更好 但...強烈建議大比鳥要改成Bird Jesus(X
作者:
vgil (巴吉)
2016-05-11 09:55:00拉普拉斯 算工數
作者: mark10539 2016-05-11 10:01:00
伊布系列可能是因為舊名字裡有精靈 容易跟標題混淆才改的 可是也翻得太隨便了吧...
作者: cat05joy (CATHER520) 2016-05-11 10:07:00
非龍都被拔龍 偉大龍系肅清中
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2016-05-11 10:39:00暴鯉龍的確算是龍啊 那本來就是鯉躍龍門變龍的典故XD
被拔"龍"字的可以查看看 說不定招式機也不吃龍系招式?
作者: zeal63966 2016-05-11 10:59:00
本來典故沒龍的跟非龍屬的被拔龍很正常跟能學的招式無關
作者:
sb8888 (V5)
2016-05-11 11:36:00改闢阿....
作者:
b9010140 (NWharry)
2016-05-11 11:49:00霹靂電球....
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2016-05-11 12:10:00艾比郎沙瓦郎的英文中有lee chan 是捏他李小龍跟成龍?