Re: [情報] 神奇寶貝 太陽/月亮 繁中化確定

作者: LBEX (key!!!)   2016-02-27 02:47:29
既然有人堅持要說寶可夢這例子和哆啦A夢不一樣 時代環境不同云云
那我就簡單問一個問題:改名這件事對舊玩家有什麼影響
沒有嘛! 習慣叫小叮噹,叫海賊王的那些人 有因為改名所以適應不良嗎 有因此棄坑嗎
會棄坑都是因為不知道作者在畫三小 不會因為改名就心碎一地棄坑的啦
說到底 改名是為了之後市場上的新玩家
你如果是新玩家 說 「矮額 這名字聽起來好像廉價手遊 我還是去玩七騎士好了」
那還有討論空間
你是舊玩家 你之後還是神奇寶貝 PM 這樣掛在嘴上
那他改不改名有差嗎
只是覺得中文商標很醜 買日版就好啦 上面都有板友說早就各版都能選語言了
阿不就只是喊燒喊小時候的記憶被醜化
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-27 02:49:00
不要戳破啦XD
作者: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-27 02:51:00
如果只是名字 當然影響不大 我文中也提到了之後可能就是大家不鳥官方譯名而已
作者: shintrain (戰犯分析師)   2016-02-27 02:52:00
小叮噹可接受 多拉A夢就已經有點抗拒了
作者: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-27 02:52:00
問題還是在我下面提到的 內容的翻譯
作者: LBEX (key!!!)   2016-02-27 02:53:00
你文章中有八成在討論名字問題還有機體問題耶^ ^
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-27 02:53:00
當初換成航海王反彈可不輸這次寶可夢事件咧www
作者: shintrain (戰犯分析師)   2016-02-27 02:53:00
別說其他的 今天魯夫叫路飛 你覺得呢
作者: ntc039400 (md1728)   2016-02-27 02:54:00
完全沒差+1
作者: shintrain (戰犯分析師)   2016-02-27 02:54:00
重開連載 佛朗基叫芬奇我都還要想一下是誰
作者: ringtweety (tark)   2016-02-27 02:54:00
反正有些玩家還都說只記得151了 換別的譯名他們也不買
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-02-27 02:54:00
我是本來就沒有很喜歡神奇寶貝這個名稱 所以沒啥差..
作者: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-27 02:55:00
可是大家還是都叫海賊王 根本不鳥官方所以我文中提到 最後可能還是會喊神奇寶貝居多
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2016-02-27 02:56:00
反正一堆人只記得151 沙奈朵我先抱走了
作者: LBEX (key!!!)   2016-02-27 02:56:00
如果有心要討論這個作品的玩家 都是順口的名字或簡稱來叫啊
作者: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-27 02:56:00
最多就是POKEMO 海賊王就是一個例子
作者: shadowblade (影刃)   2016-02-27 02:56:00
剛剛提到的例子之一,老玩家沒個在說那個鵬啥小的
作者: LBEX (key!!!)   2016-02-27 02:57:00
我回這篇文 是因為m大覺得對舊玩家有影響啊 但你也看到 沒差
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-27 02:57:00
所以這篇就說啦 翻寶可夢其實根本沒差啊 不鳥的還是不鳥 但遊戲還是照買嘛XD
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-02-27 02:57:00
POKEMO"N"
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2016-02-27 02:58:00
說真的我認識的群組幾乎都沒在鳥翻譯問題 比較多在討論
作者: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-27 02:58:00
我原文也點到了 時機點太晚 這個正名會跟航海王一樣
作者: LBEX (key!!!)   2016-02-27 02:58:00
今天取這名字失敗 是很難吸引新玩家 那就要靠其他行銷策略啊
作者: shintrain (戰犯分析師)   2016-02-27 02:58:00
買的照買 但絕對不會去選外殼有寶可夢 這幾個字的產品外殼是 日文 英文一定都能接受
作者: sillymon (塑膠袋)   2016-02-27 03:00:00
看到時候遊戲中出現寶可夢球 寶可夢中心後再來看吧XD
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2016-02-27 03:00:00
啊 還有 一眾廚獸不知道會不會削弱(?)
作者: ringtweety (tark)   2016-02-27 03:00:00
如果我印象沒錯 實際上航海王漫畫裡面都還是稱海賊王
作者: LBEX (key!!!)   2016-02-27 03:01:00
看啊 反正我看得懂"球" "中心" 那遊戲就還是能進行
作者: shintrain (戰犯分析師)   2016-02-27 03:01:00
OP只有代理商換了所以換名字
作者: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-27 03:01:00
當初因為版權問題 改命名航海王 漫畫動畫都改
作者: shadowblade (影刃)   2016-02-27 03:02:00
小時候日文完全看不懂都能玩了
作者: sillymon (塑膠袋)   2016-02-27 03:02:00
不過我覺得比較可能是精靈球 精靈中心吧
作者: LBEX (key!!!)   2016-02-27 03:02:00
OP劇裡面成為海賊之王 和標題的ONE PIECE一點關係也沒有啊w
作者: ringtweety (tark)   2016-02-27 03:02:00
因為有問題的只有彎匹斯翻成海賊王這點 所以大家自動
作者: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-27 03:02:00
如果出現那個翻譯
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-27 03:02:00
只要皮卡丘 小火龍 妙蛙種子 傑尼龜沒變都還不到崩潰啦
作者: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-27 03:03:00
老任一定要重組中文化小組....... 我說真的
作者: shadowblade (影刃)   2016-02-27 03:03:00
件那個,看不懂劇情靠地毯式搜索也不知道要找到民國
作者: shintrain (戰犯分析師)   2016-02-27 03:03:00
皮卡丘 電氣鼠寶可夢 ㄜ…呵呵呵
作者: LBEX (key!!!)   2016-02-27 03:03:00
對wwww 我也是不知道發電廠元件那串文字在幹嘛ww
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2016-02-27 03:03:00
鹹蛋超人
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-02-27 03:03:00
又沒確定PM遊戲中的用詞也會改,有這麼緊張嗎?
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-27 03:04:00
反正我腦中會自動轉換成電氣鼠pokemon 他要打寶可夢就給他打ww
作者: ringtweety (tark)   2016-02-27 03:04:00
都認定這名字只是版權問題 實際上就不去鳥航海王
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-02-27 03:04:00
反正有官方中文化我就買單了,我是覺得寶克夢沒差XD
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2016-02-27 03:04:00
反正受不了還有最終防線多國語言選回去(?)
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-02-27 03:05:00
我語言肯定是選日文就是了XD
作者: shintrain (戰犯分析師)   2016-02-27 03:05:00
選回日文當沒事XDD
作者: shadowblade (影刃)   2016-02-27 03:05:00
對老人來說直接玩日文完全沒問題阿
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2016-02-27 03:05:00
我真的覺得有很多感覺就不會買的人在幫我們瞎操心....
作者: fsuhcikt (後門幹屎哥)   2016-02-27 03:05:00
神奇寶貝根本是台灣人自己聽慣了才覺得正常
作者: ringtweety (tark)   2016-02-27 03:05:00
而且遊戲名稱還保留精靈 那這名詞不用白不用啊
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-02-27 03:06:00
有問題吧,除非你懂日文,不然PM老玩家也不可能懂新一代的劇情啊XD
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-02-27 03:06:00
記不得日文名稱比記不得中文名稱麻煩多了...
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-27 03:06:00
基本上還是看到時候出來後遊戲本體的翻譯品質啦 如果翻
作者: LBEX (key!!!)   2016-02-27 03:06:00
真的就是因為小時候的回憶和現狀衝突 所以很多人在喊燒啊w
作者: Layase (小雷17æ­²)   2016-02-27 03:06:00
我覺得神奇寶貝也很幼稚呀 會CARE這名稱不就只是習慣性嗎
作者: shintrain (戰犯分析師)   2016-02-27 03:06:00
我們會笑對岸翻譯太爛都直譯 結果這次這樣搞
作者: LBEX (key!!!)   2016-02-27 03:08:00
出中文版代表"正統性"和"市場關注" 買這比買水貨有實質意義
作者: ogt84your (月工)   2016-02-27 03:08:00
說歸說 但版上很愛用非官方譯名已經是常態了 不叫巧叫塔克米 不叫特瑞科叫阿擄 不叫吉胖貓叫機巴貓(咦?)
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-02-27 03:08:00
要在pixiv上找圖還是要記得日文名XD
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-02-27 03:09:00
我覺得用不用官譯是自己的事情,但官方選擇譯名要考量更多
作者: shintrain (戰犯分析師)   2016-02-27 03:09:00
塔克米為什麼會翻成巧 我超級好奇!!而且是外國人耶!!
作者: LBEX (key!!!)   2016-02-27 03:09:00
你把タクミ打成漢字啊w
作者: shintrain (戰犯分析師)   2016-02-27 03:10:00
==是這樣喔…
作者: ringtweety (tark)   2016-02-27 03:10:00
既然保留精靈 然後日本自己也是把球叫怪獸球
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-27 03:11:00
講真的 翻成寶可夢還可以變大家茶餘飯後的梗 我覺得根
作者: ringtweety (tark)   2016-02-27 03:11:00
我是覺得精靈球比寶可夢球的可能性大很多就是
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 03:12:00
又還不知道劇情是不是寫寶可夢還是精靈 怪獸 的稱呼說電氣鼠寶可夢會不會太早了 呵
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-27 03:12:00
我也覺得應該是精靈球 甚至有可能還直接用寶貝球咧 畢
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2016-02-27 03:12:00
比起譯名我還是比較在意這代的地區原型(?)
作者: shintrain (戰犯分析師)   2016-02-27 03:12:00
常磐道館變成常磐基姆(誤
作者: LBEX (key!!!)   2016-02-27 03:13:00
在市場話題度的第一步 老任成功啦 你昨天問大家知道20週年了嗎 一堆人大概都不關心吧w
作者: ringtweety (tark)   2016-02-27 03:13:00
塔克米這點 因為他是日義混血 所以這翻譯其實還可以
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-27 03:13:00
多少人小時候有接觸神奇寶貝後來斷了聯繫的 你覺得他們明天早上看蘋果日報發現神奇寶貝變成寶可夢會不會特別
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 03:14:00
寶可夢選字幼稚 ?那要選什麼? PM當初本來就是子供向吧
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-27 03:14:00
去注意一下? 會的話老任就成功啦www
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 03:16:00
除非劇情內文全部改掉再來崩潰也不遲(別亂改啊..
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2016-02-27 03:17:00
寶可夢其實選字選的不錯啊!神奇在哪裡才神奇,寶貝是滿符合主打的年齡層啦
作者: Layase (小雷17æ­²)   2016-02-27 03:18:00
很成功呀 我只聽過看過完全沒玩過 這次都被話題吸引惹
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2016-02-27 03:19:00
不是就要叫精靈寶可夢了嘛?應該是叫精靈球,但感覺精靈太萬用了,不如寶貝球來的有特色
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 03:19:00
在很多大人眼裡PM就是幼稚啊 幼稚不好嗎www
作者: fsuhcikt (後門幹屎哥)   2016-02-27 03:21:00
叫玻克蒙好了 看起來有沒有比較炫炮
作者: Layase (小雷17æ­²)   2016-02-27 03:22:00
隔壁有佛地魔 不如叫波奇魔
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2016-02-27 03:24:00
要是大人向的魔確實會比較好也貼近些,只是這是主打兒童的
作者: xian (鹹蛋超人)   2016-02-27 03:25:00
啵個萌
作者: jhshen15 (Feza)   2016-02-27 03:34:00
寶可球
作者: sonofgod (Orz~)   2016-02-27 04:15:00
名字習慣就好了 七龍珠 貝基塔 達爾
作者: best159357 (Sawa)   2016-02-27 04:33:00
其實神奇寶貝的名稱解釋 每次動畫開頭都有說 神奇口袋中的寶貝而簡稱神奇寶貝 個人來說神奇寶貝是很不錯的
作者: willy61615 (AEGON)   2016-02-27 06:27:00
我覺得在假定完全不知道內容的情況下 神奇寶貝這名字更廢欸
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2016-02-27 06:31:00
神奇口袋在哪呀
作者: qk2007 (你家厚德路)   2016-02-27 07:40:00
個人覺得"精靈寶可夢"很ok啊 想當年初聽"神奇寶貝"之名可是反彈超大!看不出這部"神"在哪?"奇"在哪?還"寶貝"?!直接叫口袋怪物不好嗎? 十多年後還是接受www 所以現在只是陣痛期,相信大家很快能接受:-)
作者: sensha (sensha)   2016-02-27 07:58:00
從來不管中文怎麼翻的,電子獸也好口袋怪物也罷,更別提某滿漢全席了,嘟嘟好香腸是什麼鬼...主角叫小當家?還是日文安定...
作者: ntc039400 (md1728)   2016-02-27 08:03:00
口袋怪物我也覺得怪怪的………反正這東西怎麼翻都有人有意見,哈哈。
作者: robo3456 (冽影)   2016-02-27 08:04:00
我只知道西洽常常都是沒玩的喊得比有玩的大聲
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2016-02-27 08:18:00
中華一番是特例,他被統一買了
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2016-02-27 08:30:00
口袋萌物
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-02-27 08:38:00
這很需要時間適應阿 哆啦A夢剛正名完成的時候我也有很長一段時間都無法接受這種翻法
作者: nyodyaswos (九十尾)   2016-02-27 09:04:00
反正從前面的一些文章、推文就知道有人根本沒玩了,還在那邊喊那麼大聲,笑死人。NDS版是有風聲這次不鎖區。真不鎖的話我挺想買台版的
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-02-27 09:13:00
沒有不鎖區吧 是所有版本都內建九國語言
作者: robo3456 (冽影)   2016-02-27 09:16:00
到時候就知道了 爆中文掛的說不鎖區 我覺得可信度不錯
作者: nyodyaswos (九十尾)   2016-02-27 09:33:00
內建語言沒錯,然後還外加港台版的軟體不鎖區。嘛,也就NDS看到的消息,還沒證實
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 10:21:00
老PM迷沒差+1 現在喊得大概很久或是沒碰過PM了吧?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-02-27 10:22:00
解鎖區只解港台 其他地區會炎上吧
作者: Centauro (Nyar)   2016-02-27 10:26:00
那些哭天喊地的8成沒在玩
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 10:29:00
港台機玩家:愉悅~ (港任:計畫通~如果有在玩的就不會喊不買中文版買日版了不過少數例外(不滿意實體盒裝中文玩家的
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-27 10:36:00
以前就有人說討厭看到分級標誌,就吵著不買台版
作者: ringtweety (tark)   2016-02-27 11:06:00
反正很多人只記得151 這日月叫再好也不會買啊
作者: shivent   2016-02-27 11:11:00
講到遊戲王也是談無印的多 系列作的常態
作者: n0029480300 (NicK)   2016-02-27 11:23:00
從紅綠版玩到現在的紅藍寶石重製 根本覺得譯名沒差真的想不到為什麼會有崩潰成這樣的
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2016-02-27 11:33:00
刺激1995名字也很爛啊(咦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com