如題
首先整理一下目前的資訊
來說明為何老任要用這個譯名吧...
1.根據PM版資訊
遊戲 動畫 漫畫特別篇
台灣 神奇寶貝(博優)> 神奇寶貝(群英社>曼迪) 神奇寶貝(青文)
Pokémon(台任/港任)>
精靈寶可夢
香港 Pokémon(港任)> 寵物小精靈 寵物小精靈(香港青文)
精靈寶可夢 (羚邦>群英社>曼迪)
中國 精灵宝可梦 宠物小精灵(羚邦)> 宠物小精灵(輕工業)>
神奇宝贝(群英社)> 神奇宝贝(吉林)>
精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林,29集開始)
可以知道 "口袋怪獸" 或是 "口袋精靈" 從來就不是官方正式名稱
只是個民間的用詞
所以不會被納入名稱考量是很合理
2. 來看看註冊商標的狀況
神奇寶貝 2015年1月被人註冊走
http://i.imgur.com/wE3NbKm.jpg
寵物小精靈 2010年5月被人註冊走
http://i.imgur.com/7wDrrQw.jpg
精靈寶可夢 2010年11月 老任申請註冊
http://i.imgur.com/ivo07hL.jpg
因為都被人註冊走了 老任其實也不得不選別的名稱
而老任在國內及其他國家都是用 "Pokemon"
他們是很希望推廣這個詞的
兩種正式名稱 各取字 並盡量達到音譯且具有原本名稱的意思
變成了"精靈寶可夢"
講講我自己的感想
其實我看到這個標題當下 就知道要被戰的一蹋糊塗了
可是對我自己來講
我是看到了老任至少有花心思在取名這件事上
這款遊戲從我8歲開始玩 我現在已經28歲了 陪伴了我20年
如今終於有母語的翻譯
我的內心真的是相當激動且感動的....
看影片的當下直接飆眼淚
謝謝老任 給了我一款這麼好的遊戲
陪伴了我幾乎大半的人生
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-27 01:21:00反正一定有人說去玩日版 夢醒了沒 不用謝謝我
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2016-02-27 01:21:00推
正體字看起來像精靈寶鑽什麼的 殘體字就...別說了
作者:
BDrip (藍光~)
2016-02-27 01:22:002015...?
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-27 01:22:00這種問題只能看個人接不接受 不接受就算了 遲早會習慣
作者: furret (大尾立) 2016-02-27 01:22:00
沒意見啦 只希望649隻都不要改名
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-27 01:23:00另外別以為大陸也喜歡這名稱
作者:
kuku321 (halipapon)
2016-02-27 01:23:00直接翻寶可夢沒什麼意見 但何必多此一舉加上"精靈"呢...
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-02-27 01:24:00遊戲內的怪獸要有名子吧 不然寶可夢不是名詞
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2016-02-27 01:24:00其實我覺得那logo設計得蠻漂亮的
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2016-02-27 01:24:00我寧願取什麼波克蒙之類的...
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2016-02-27 01:25:00怪獸、怪物、魔物,取名精靈其實很正常吧
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-02-27 01:25:00因為寶可夢=pokemon阿 所以說精靈多此一舉
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2016-02-27 01:25:00又是寶又是夢再加上精靈...
作者: xxlaws (雙叉蘿) 2016-02-27 01:26:00
既然老任都定下來了就接受唄
作者:
kuku321 (halipapon)
2016-02-27 01:26:00另外語原是英文 日文全名也不是縮寫成pokemon 而是全稱
作者: furret (大尾立) 2016-02-27 01:27:00
繁中主要也是為了看遊戲劇情呀
作者:
kuku321 (halipapon)
2016-02-27 01:27:00如果真的要直接音譯全翻 乾脆叫"寶凱特摩絲特"算了...取略寫+音譯 這作法本身就有些問題
這理由也不是不能接受,真要說的話小叮噹=多啦A夢不是更怪?
作者: july8528 2016-02-27 01:28:00
寵物寶可夢好像比較能接受
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-02-27 01:28:00多拉A夢哪裡怪??
作者: furret (大尾立) 2016-02-27 01:29:00
Doraemon統一音譯是藤本弘遺願
作者:
ttoy (萬年小強)
2016-02-27 01:29:00哆啦A夢是作者要求 而且原作好像就是這個名字 不一樣吧
如果遊戲片上面印的是“精靈寶可夢”我一定買日版來玩…
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-02-27 01:30:00因為官方就是想推行全世界都用PokeMon啊,但又一定要中文所以才推音譯
作者: furret (大尾立) 2016-02-27 01:31:00
不過華視不謹慎 大山版哆啦還是把哆啦美叫小叮鈴
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-02-27 01:31:00你愛買什麼版無所謂啊,只要有人因為官方中文來玩就好XD
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2016-02-27 01:31:00音譯沒問題,但我對選字很有意見
中文能讓更多人入坑是好事 支持中文每次要推人玩PM 都說看不懂日文玩不下去
叫寶可夢就算了,加個精靈真的很有中國卡通風的噁心感
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-02-27 01:34:00而且寶可夢這名子已經用了五年了,要反應也不是現在反應
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-02-27 01:34:00要選什麼字? 保課盟 保障課金聯盟?
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2016-02-27 01:35:00我要成為寶可夢大師
作者:
worldark (é”克貓)
2016-02-27 01:35:00聽起來很少女風 就不喜歡 哆啦A夢至少還滿可愛的
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-27 01:39:00推
現在沒看到翻譯前討論這沒沒啥意思 小叮噹哆啦A夢都這樣
為什麼要吵名稱 不過吵這個大概連3DS都沒有吧 只是要酸而已
其實可以直接英文就好了吧 FINAL FANTASY也沒有硬要在標題打成最終幻想阿
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-02-27 01:57:00有人說中國商標一定要中文 (我不確定)所以中國從2011年就是用精靈寶可夢這個名子了然後中國的FF就是用最終幻想沒錯
FF戰譯名 還真的沒意義..因為原名 也是湊字奏出來的手遊天尊:我們覺得2個F開頭的單字放一起很帥.......
作者: xex999 2016-02-27 02:04:00
寶可夢 ...聽起來像安眠藥的名字
精靈是MONSTER的一種美化取代翻譯詞像我們用寶貝一樣
光是音譯結果組出 寶 可 夢 就覺得很鳥,沒別的字可選?
作者:
foget (阿弼)
2016-02-27 02:27:00有阿 鮑可摸 (?)
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-02-27 02:28:00不然? 保可萌?anyway 寶可夢也是5年前就決定好的翻譯用字
作者:
btman007 (我不殺伯仁,伯仁因我而死)
2016-02-27 02:41:00三仄唸起來就是拗口
作者:
Diaw01 (Diaw)
2016-02-27 02:45:00波給摸
作者:
Kenalex (火焰召喚師)
2016-02-27 02:57:00只對中間的"可"有意見 英文都把重音打在第二個字了 翻成中文竟然選ㄜ韻來用...根本重不起來 沒有ㄟ好歹也用ㄞ吧
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-02-27 03:01:00寶開夢?
作者:
ericyi (BIG HAND)
2016-02-27 03:19:00保開猛好了 聽起來很強
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2016-02-27 04:24:00總之能統一命名也是可喜可賀~如同哆啦A夢當年的即視感ovo
作者:
Marabuda (Marabuda)
2016-02-27 04:47:00爭什麼爭 摻在一起做精靈寶可夢啊!笨蛋
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2016-02-27 10:19:00
這個版本來就是索粉居多 當然沒3DS
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2016-02-27 10:21:00不給摸 XDDDD
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2016-02-27 10:49:00===================這名子燙棒了======================