這個話題三不五時會被提出來的原因
其實在台灣用詞不精準的關係
對於"動畫"這詞目前的用法有點微妙
Animation = 動畫
這就不多說基本就是這個
不專指繪圖動畫有其他動畫方式
cartoon Animation = 卡通動畫 =卡通
基本上是指卡通風格的動畫
台灣以前這詞傳入之後
民眾習慣把所有繪圖動畫都會以卡通稱呼
anime = 日本動畫 =動畫
台灣開始自稱acg族的a就anime而不是Animation
在日本這詞流行時大致也是指繪圖動畫
anime是日本用詞後來成為專有詞
在普及之後很難說專指日本動畫
台灣acg族習慣只講成動畫
然後就產生會搞混的地方
Animation與anime就分不清
然後台灣還有一個會搞混的就是
video = 動画 = 動畫
台灣人常直接把日文漢字拿來用
乍看一定會有人想這哪會有人搞混
事實就是會有 簡單舉例
大家熟知nico動畫英文就是nicovideo
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-12-29 23:57:00动漫视屏(溜)
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-29 23:57:00是Douga不可能是Donga
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2015-12-29 23:58:00樓上,是「視頻」,我懶得換簡體字樓上上上
台灣人喜歡直接用日文字的結果就是定義混亂不過台灣多數人都不在乎用詞精確與否就是了(攤手
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-30 00:00:00台灣一般會把動画=影片XD
anime=日本動畫卡通 manga=日本漫畫跟輕小說
MANGA是日文 但是ANIME算是和製英文逆輸出吧
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-30 00:06:00ANIME在日文根本只是簡稱XD 外國人又自己替他創了一個新英文字XD
說的好,anime和animetion之間的不等式才是定義爭論的源頭,然後其實圈內人聽的懂就好了,跟圈外的解釋幹嘛XD靠,是animation...拼錯了QQ總之這個爭論大概還可以再戰十年,十年前記得一個朋友也很認真的去和圈外人吵這個...何必呢...
是阿,可是直翻成動畫之後弄回原文反而有兩個等式...XD所以很多學術名詞不翻就是這樣,越翻意思歪掉越多