作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-30 15:47:20這是一篇戰文,戰!戰!戰!
戰文注意!!!
明明就很喜歡那個作品,也追進度追到新的
卻不肯使用台版正式翻譯
如果是日文原版讀者就算了,不過那些人會有自己的作法
偏偏就是一堆人都用某強國ㄏ化版的翻譯
像是某彩葉、某未完新人...等
更別說↑前幾天才被譯者打槍
台版有正式的翻譯的,不買也尊重一下版權吧:Q
輕小說市場,說真的在台灣持續低迷中
要不是動畫化加持,很多書都是賣得不怎麼樣的
結果一堆人根本就不是沒看,而是跑去看強國版啊...
這就讓我想起一堆斷尾的..就賣不好只好斷尾..QQ
作者:
kyuren (九連)
2015-05-30 15:48:00南琴梨
其實我喜歡的作者寫的書台灣也沒代理,不過我是不會白
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-05-30 15:50:00微笑小香香表示:
作者: lamune (我不知道的事) 2015-05-30 15:50:00
其實沒什麼好戰的,看漢化組翻譯的人實在太多
作者:
buke (一坪的海岸線)
2015-05-30 15:51:00推廣正版文嗎
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-05-30 15:51:00因為根本沒看過正版吧 只用網路費和電費來支持人太多了
支持版大,小弟一個月買續刊+新刊至少快10本,不算多。但至少有支持一下,而不像一大堆看網路版的,不支持就算了,還在那邊批評東批評西的,好像他日文多好一樣…但也不得不說,動漫在海外如果不是盜版氾濫,其實不容易推廣的
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2015-05-30 15:52:00同意 請尊重 "哈雅貼" 還有 "星光迴路遮斷器"
作者:
qq204 (好想放假...)
2015-05-30 15:52:00前不久書店腦板娘才跟我說他們也快撐不下去了
看盜版廚:我幫忙宣傳耶 公司還應該感謝我才對吧(?)
作者:
qq204 (好想放假...)
2015-05-30 15:53:00所以會幫我這忠實顧客留一堆限量品 就怕我跑掉XD
看到卷10有種想要詛咒八幡的感覺 跟二小姐關係很好嘛
作者:
zseineo (Zany)
2015-05-30 15:54:00要打理性勿戰才方便開戰
作者:
buke (一坪的海岸線)
2015-05-30 15:55:00雖然盜版快 但覺得實體書的感覺還是無可取代的 書櫃擺滿很爽
有些是正版翻譯讓人很崩潰 對 我就是說時鐘機關之星
作者: lamune (我不知道的事) 2015-05-30 15:56:00
益豐哥:請支持正版翻譯
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2015-05-30 15:57:00書櫃擺滿不爽好嗎……又要買書櫃了
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-30 15:57:00我真的在當踩地雷大師,自從邁入第一集都加封套的時代後
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-30 15:58:00,我就只能看封面跟簡介買書了,非常後悔買了那本五年二
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2015-05-30 15:58:00應急就只能把部份書先收納、可是收起來大概都不會看了
作者:
qscgg (QSC)
2015-05-30 15:59:00九成讀者:人家才不要買正版咧(扭
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-30 15:59:00班的吸血鬼,那玩意居然也能上市...不過我還是沒丟掉XD
話說回來,那個防藍光眼鏡真的專業,LED背光顯示器需要
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-05-30 15:59:00堅持三笠那位已經..
LED背光模組的光源採用藍光LED較多,眼睛容易受傷
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-05-30 16:00:00我看板上已經忘記他了吧
現在背光板就有廠商想要多做一層藍光filter薄膜
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2015-05-30 16:03:00LED背光模組還好吧 真的會傷眼的其實要算oled了
作者:
er89t3g (球就是鍵)
2015-05-30 16:04:00未完新人是哪一部啊?
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-05-30 16:06:00就有一位先人(?) 在巨人還沒紅時就注意到這部 然後看到台版漫畫翻譯不是"三笠" 就崩潰了那是台版漫畫剛出第一集的事了
作者: orochi35 (OROCHI) 2015-05-30 16:11:00
沒有戰文起手式有點無力
作者:
donalds (雷)
2015-05-30 16:16:00自稱戰文就和自稱天然呆一樣(?
作者:
skiha (孔雀餅乾殺手)
2015-05-30 16:18:00輕小說的話 因為我受不了大陸用語和殘體字 所以根本不會去
作者: kotoriumi (海鳥一生推) 2015-05-30 16:18:00
感覺使不使用台版翻譯跟有沒有買正版支持是兩回事?
作者:
KUSURI (UnderTheBurningSky)
2015-05-30 16:18:00人名這種東西 沒漢字的話我是不太在意這種翻譯問題啦...像小叮噹跟多拉A夢 小當家跟劉昂星(?) 不也是共存得很好(?
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2015-05-30 16:20:00受不了大陸用語買台版? 化物語表示:牛逼!!
作者: lamune (我不知道的事) 2015-05-30 16:20:00
昴
作者:
KUSURI (UnderTheBurningSky)
2015-05-30 16:26:00是說"一色彩羽"是對岸採用的正版翻譯嗎?wiki列了兩個翻法
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-05-30 16:27:00有時候你們中國的翻譯夾帶太多腦補和個人色彩像是食戟動畫的某一家 看了快吐血
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-05-30 16:36:00機神追女攻略 (茶)
作者:
LMaiK (雲白色的天空)
2015-05-30 16:44:00殭屍哪有那麼萌? 台版正式名稱可是看這部的有多少人接受這翻譯...
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2015-05-30 16:52:00最貴的
我也希望能回家翻翻烙印勇士,但宿舍不夠大我只能看烙印戰士
作者:
sscck5 (oraora)
2015-05-30 16:54:00到底是要說什麼
作者:
ioylye (v(゜Д。)v)
2015-05-30 17:12:00艦娘漫畫翻譯讓我想翻桌…
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-05-30 18:47:00大陸正版翻譯也是一色伊呂波,不過彩葉是譯者自己覺得不錯的,彩羽才是民間的。彩葉我也覺得滿好聽的就是了。
作者:
KUSURI (UnderTheBurningSky)
2015-05-30 18:48:00原來如此
作者: ShaiMo (雙倍奶茶) 2015-05-30 19:51:00
尊重包容友善
正版裡面有老鼠屎,你好歹還知道他叫張益豐匪版有敗類亂翻,下次隨便換個名字你根本不知道