標題隨便下的,
在看中文創作的西幻背景,也就是劍與魔法的世界觀的小說時,
不免俗地角色名稱都是清一色地西方味,比如什麼普魯塔克.阿米歐,
這類用中文很難記住,反而要用羅馬拼音才好記憶的名字。
這不禁想到,為什麼不能採用傳統漢文方式來為角色命名呢?
因為每次在看羅馬拼音翻過來的中文字,就覺得有點痛苦,明明就是中文原創啊....
作者:
zseineo (Zany)
2016-06-25 11:15:00因為很出戲
作者:
kzsoar (SFalcon)
2016-06-25 11:19:00這是我的毒點之一 西方奇幻背景 漢人名
作者:
ppccfvy (手心手背心肝寶貝)
2016-06-25 11:21:00真的會出戲,主角一行人即刻前往魔法議會所在地—山西山西????? 我寧願是個阿薩布魯的英譯地名祈倫托、阿林厄之類的但主角名字硬要沿用穿越前的中文名字也是很怪
左營金城武回身一招半月斬,伴隨著渾厚的烈燄鬥氣硬是破開了三重劉德華的高級土元素召喚
作者:
goillin (啊手滑)
2016-06-25 11:28:00不會啊 魔法戰士李維聽起來就很順(?
作者:
js0431 (嚎冷熊)
2016-06-25 11:32:00哪會難記 你上歷史地理課的時候不都這種名詞嗎西幻背景出現除了主角之外中文名我都直接按X
作者:
js0431 (嚎冷熊)
2016-06-25 11:33:00尤其是那種對話我還以為出現在中國古代或是農村的 根本超大毒點
像是儘量把名字壓縮成兩到三字,比如伊莉沙白變成依薩貝
剛好相反吧,既然是西方奇幻背景,當然用西式名字比較自然啊,特別是最討厭那種所有人都西方名字,主角自己搞個中文名字,從頭到尾充滿違和感
DND就有西方奇幻下的東方背景 沒看過是你不知道而已問題是起點那種硬搞中式背景的根本沒了解就胡亂硬湊
光是西幻主角一定要黑髮黑瞳就算了,拜託別加漢人名啊
作者:
gladopo (glad)
2016-06-25 12:30:00所以那個分類叫西幻呀,中式的叫玄幻
西幻作品可以忍受黑髮黑瞳,但只有主角是中式名字這種就直接x(像末x王座這種
作者:
linzero (【林】)
2016-06-25 12:58:00意思是名字要改意譯而非音譯嗎?
意譯要看中二度 比如逐日者 風行者 怒風等等這些用音譯就變記不清楚的大眾名了 還有天行者翻斯蓋沃克會紅才有鬼好像獸血沸騰這樣玩過 甚麼匹格的 有夠低能
只見雷霸龍詹姆斯使出聖皇八步,十餘丈的距離卻是轉眼即至,接著怒喝一聲,聞名天下的坦克衝撞夾帶沛然鬥氣而來而石佛鄧肯見聖皇重招襲來卻是不閃不避,只是淡然一笑。這一笑,正是佛門悟道禪中最知名的"拈花一笑",此時聖皇心中殺意執念俱消,身形為之一頹,竟是單膝跪地。石佛笑容不變,支手扶起曾經不可一世的聖皇,輕輕道:未來,是你的。掰的好累,NBA群俠傳還真難寫
作者:
kaoru0429 (私はあなたを愛して)
2016-06-25 15:22:00那你可以看藍晶啊,他的主角名都是有系統的英文單字
作者:
hans0913 (不想寫作業)
2016-06-25 15:39:00這種命名很多吧 起點玄幻類一堆 超毒的
作者:
sopoor (愛染秋雨醉箋札)
2016-06-25 15:48:00風姿物語?
作者: eiin (eiin) 2016-06-25 19:34:00
為何會這樣想?西方奇幻不是很明顯就是寫西方的才對嗎?寫西幻的出現中文我才要直接點右上叉叉勒 這種書基本上不能看
作者: bluefeather (唉呦威呀) 2016-06-25 21:59:00
軒轅劍?
作者:
saltlake (SaltLake)
2016-06-26 06:31:00原波不知道現實世界許多外國貨其實是大陸貨或者台灣貨只是取個外文商品名嗎?