大家都知道徐的翻譯從張為瀚換成李易諭
仔細聽了一下賽後英雄台訪問
李的翻譯相當精準,簡直雙母語等級
反觀之前張翻得七零八落,自己比誰都緊張
都懷疑會不會直接影響投捕教練團溝通
就我這個考過N1在日本生活很久的人來說
體感水準大概是:
李易諭>>>我>張為瀚
是不是換了翻譯真的有差啊?
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2026-06-01 01:01:00畢竟除了會日文還要懂棒球
作者: evanzhou (evanzhou) 2026-06-01 01:02:00
這是球團想換的不是徐吧,所以答案是鐵定有差
作者:
LAC32 (艾瑞克)
2026-06-01 01:05:00啊原本那個翻譯就直接失業了嗎
作者:
Santana9 (兩口空空 跑路去)
2026-06-01 01:05:00張之前都待在阿公旁邊,沒想到他翻譯很爛,不過山本的翻譯也是很爛,但是活好好的,看來這個工作不是只看專業
作者: evanzhou (evanzhou) 2026-06-01 01:08:00
張為瀚改跟張峻瑋了吧印象中
李是我國小同學,他國中畢業之後就跑到日本打球,打到大學畢業就直接進軟銀了。應該還是有差吧?
李易諭原本擔任張峻緯的翻譯,接手協助徐若熙後,原本負責徐若熙的張維翰則改為支援張峻緯。剛去總版找到的新聞段落
這個待得比較久啊 當然有差而袁就是以前吳念庭在西武的翻譯 要換除非是本人想吧徐這個是球團主動調換的李原本是跟張峻瑋的 等於是對調
作者: yomuntph (我要把你啊罵賣掉) 2026-06-01 01:38:00
看張替阿公翻譯還以為去日本一定沒問題 結果之前徐的英雄訪問看到很多日文留言抓他出來鞭
作者:
lity3426 (Pleiades)
2026-06-01 01:41:00比賽的時候好像都是ireton在處理日本三兄弟 山本的翻譯也是一個奇妙
作者:
muching (somethin' sparkle)
2026-06-01 02:11:00對公關發言可能差別不大 但實戰演練和日常訓練應該就有差
作者:
shme (瀨名哲平)
2026-06-01 02:26:00以上這些理由 有沒有可能是兄弟最近打擊的癥結點
作者:
choobii (我是雞掰郎)
2026-06-01 02:55:00袁是資深西武員工欸 前幾年還拿到日職的球隊企業優秀員工表彰 翻很爛喔?
作者: Pinky555 (Pinky555) 2026-06-01 06:31:00
日本也是很吃年資的 直接當優秀很危險
作者:
erodora (嗄 你說啥)
2026-06-01 07:52:00在台灣當外國人的翻譯 在國外當台灣人的翻譯 兩者的困難之處有所不同 前者當得好不等於能適應後者的工作
趕快學日文吧 日文是相對簡單的外語了那些日本生活禮儀 語氣 潛規則也要自己多講多體會
作者:
Hanjiyu (Jiyu)
2026-06-01 10:28:00袁是郭俊麟在西武的翻譯吧 吳念庭是本土日文可以通又不用翻譯
作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2026-06-01 10:31:00軟銀好有錢請那麼多翻譯
優秀員工假如是走形式,那可能是輪流的,夠資深就會輪到你