文章標題
[ftvnews] 河智媛啦啦隊員所屬台灣經紀公司社長遭殺害,嫌犯已自首,警方聚焦兩大疑
點調查中
內容
台灣新聞翻譯
留言
1
?????
2
又發生什麼事了?
3
標題大概看了一下,嚇死我了
4
看到新聞標題瞬間???了一下,結果再看一次是別的內容,真的一瞬間被釣到了 XDDD
5
我是照台灣原文標題翻的
6
被嚇到了啦
7
台灣那邊也稱呼她是「河智媛啦啦隊的老闆」嗎?
韓國啦啦隊影響力已經這麼強了嗎...!?
8
標題就是原封不動照翻的。
河智媛是在韓台兩邊活動,這次是管理她台灣行程的經紀公司代表被刺死了。
9
河智媛的經紀公司老闆(不是河智媛本人)
10
為什麼要把河智媛拖進來?記者真是……
11
說實話,這標題不至於讓人誤會或想釣人點擊吧
「河智媛的啦啦隊經紀公司老闆在台灣被殺」
寫得挺清楚了,如果會誤以為是「河智媛的啦啦隊被殺了?」那就是白癡啊
12
不提河智媛,點閱率就要暴跌了啊 哈哈
13
誤會是這些人閱讀理解太差,標題本身沒啥問題啊
14
大概都是沒看清楚標題才誤會的…
只要好好看,根本不會產生誤解…
標題也沒故意模糊或省略什麼讓人誤會
15
我還以為河智媛被殺了
16
就只是因為在台灣像明星一樣有知名度的啦啦隊員,
她和這事件有關聯才被提到的,
標題其實就寫得很清楚了…到底有什麼問題
自己看不懂還怪記者誤導
17
真的是白癡們
自己亂看然後說「蛤?河智媛死了?」在那邊亂叫
標題明明就清楚寫著「老闆被殺」,還在發瘋
18
標題再怎麼瞬間看錯也不會讓你誤會成那樣
還怪記者的人根本閱讀障礙
https://www.fmkorea.com/best/8744156413
韓國有出網路新聞
8/5
「啦啦隊成員河智媛的台灣經紀公司老闆,在便利商店遭殺害…嫌犯行徑『震驚』」