新聞連結:https://reurl.cc/qG4yAD
【日本火腿】Reyes的日語水準超進化!「灣曼斗(one bound),不行!(ワンバウンド、ナ
シデ)」讓
清宮幸太郎一臉困惑
日本火腿外野手Franmil Reyes的「日語能力」變得相當驚人。
這位來日第二年的洋將,去年轟出全隊最多的25支全壘打。今年雖然在4月下旬一度陷入低
潮,但到5月19日時已恢復狀態,打擊率達到2成7、敲出8支全壘打、貢獻24分打點,是帶領
球隊名列榜首的重要戰力。
不僅打擊火力出色,Reyes的日語也進步神速。去年剛來日本時,他的日語還是支離破碎,
但今年的進步連球團人士都驚呼「他是不是私底下有偷學啊?」現在不僅會說「早安(オハ
ヨウゴザイマス)」、「謝謝(アリガトウ」、「沒關係(ダイジョウブ)」等日常用語,連比
較難的棒球術語都能運用自如。
例如在11日對樂天的比賽(於ES CON舉行)中,由於是Reyes本季首次擔任一壘守備,他在
賽前練習時對坐在板凳上的三壘手清宮幸太郎笑著說:「今天我是一壘手喔,全部的球都請
傳好,拜託啦(キョウ、ワタシ、ファーストネ。ゼンブ、グッドスロー、オネガイシマス)
。」
接著還一臉認真地補充一句:「灣曼斗(one bound),不要喔(ワンバウンド(の送球)、ナ
シデ)。」這番話讓清宮頓時不知該作何反應。
此外,在17日對羅德隊的比賽前,當時正下著雨,Reyes從室內練習場返回途中,突然低聲
嘟囔一句「下雨呢…(アメ…ネ)」,接著又鞠躬說:「請中止比賽,拜託了(シアイチュウ
シデ、オネガイシマス)。」讓在場的媒體人員忍不住大笑,直呼「這已經是正常在講日語
了吧!」驚訝他的語言能力。
Reyes的語言能力也在隊內受到高度評價。一位球團相關人士表示:「日語的進步確實為球
隊帶來了正面影響。」
「有些外籍選手一直堅持使用母語,但Reyes會主動用日語與隊友溝通。他碰到聽不懂的詞
語時,會自己去問翻譯或其他選手。他的努力大家都看在眼裡,而且他在比賽中總是全力奔
跑,態度非常認真,自然而然地讓球隊氣氛也變得更好。說不定球隊最近戰績不錯,其實是
因為有Reyes在也說不定呢。」
照這樣發展下去,若球隊最後真的奪冠,說不定還能聽到Reyes用日語發表「超流利的奪冠
演說」。
—————
Reyes是火腿近年來用心程度數一數二的洋將,除了場上表現外、場外不管是學日文、跟日
本人相處都可以看到他用心投入
5/14-15跟宮城大彌握手&擁抱
https://i.imgur.com/9LF5Y3d.jpeg
https://i.imgur.com/uf6e7Dr.jpeg
台灣媒體在也有訪問到他,他也表示希望能多了解亞洲文化:https://reurl.cc/9Da5yd
關於Reyes全壘打後會有的大猩猩動作,月初接受北海道當地節目「Bravo!ファイターズ」
訪問時,他也做出三點回應
① 我想做一個能讓球迷一起參與、感覺有連結的慶祝動作,所以就以大猩猩為形象開始敲
胸口了。
② 我希望能在這裡(日本火腿)結束我的球員生涯。等我退休後,5年、6年,或者更久以
後,當大家看到香蕉時,會想到「啊,是Reyes」,我想創造這樣的印象。
③ 我也想跟球團討論看看能不能推出一些周邊商品,也就是「Reyes商品」,希望能為球迷
做更多的事。
X推文連結:https://reurl.cc/5KzG86
作者:
a5687920 (神奈川第一高手)
2025-05-20 16:22:00反觀前99洋砲 成績不行 日語也不行
作者:
cd928 (變成淘氣鬼吧!!)
2025-05-20 16:22:00這是在臭前99嗎 會彈的球,不要
作者: lsb021107 (野球即人生) 2025-05-20 16:24:00
那是指內野傳球請不要傳慢斗給他接
作者:
namytpme (~*✩蜂 蜜✩*~)
2025-05-20 16:25:00反觀之前的99
作者:
stu87616 (文組工程師)
2025-05-20 16:27:00這描述怎麼搞的像是猩猩在學說話
作者:
cyp001 (醫生叔叔)
2025-05-20 16:29:00日本人說你日文上手都是客套話啦 聽聽就好
作者: lsb021107 (野球即人生) 2025-05-20 16:29:00
ワンバウンド就是投擲出去的球在落地一次之後才被接捕跟小玉一點關係都沒有
作者: valve1111 (valve) 2025-05-20 16:30:00
反觀
作者:
hy654 (兄弟乂家豪乂)
2025-05-20 16:35:00拒收打彈球的
作者: stevenwei34 (狂暴大布丁) 2025-05-20 16:36:00
謝謝你喜歡日本
作者:
kinghamb (åŠè–)
2025-05-20 16:37:00不是說不要傳曼斗球嗎? 怎麼是這樣翻
作者:
Irusu (居留守)
2025-05-20 16:37:00ワンバウンド就是 完慢斗 的原文.....就是叫清宮不要傳到地
作者: Darvish0831 (阿尼基) 2025-05-20 16:38:00
玉:會彈的球 我愛
作者:
Irusu (居留守)
2025-05-20 16:38:00上 直接傳到他手套的意思 和什麼彈球沒關係..........
ワンバウンドなしで明明就是說不要傳一個曼斗的球,翻成這樣也太怪
作者: lsb021107 (野球即人生) 2025-05-20 16:39:00
其實投手投挖地瓜球日文也是用ワンバウンド
作者: roger871004 2025-05-20 16:39:00
休賽季還私下請了練球員陪他練球,態度有夠好
作者:
ImKSW (ImKSW)
2025-05-20 16:40:00好奇伍鐸都取得本土資格了會說中文嗎?
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2025-05-20 16:41:00不要彎曼斗
作者: SuzukiSeiya (聖闘士) 2025-05-20 16:41:00
曼斗就跟台灣打棒球的術語一模一樣也可以翻錯 記者到底在幹嘛
作者: lsb021107 (野球即人生) 2025-05-20 16:42:00
這是原po自己翻的吧,報導只有日文所以是原po亂翻
外國人學外語都很快XD 在台灣看到很多中文都挺溜的
作者:
flashguard (never look back)
2025-05-20 16:47:00「曼抖」是錯誤的唸法,這個字唸起來是英文的bound
作者:
bkebke (下次填)
2025-05-20 16:49:00那是台語從日語來的外來語
作者:
chiki428 (統一獅100連霸)
2025-05-20 16:50:00反觀前99
作者: andy5512 2025-05-20 16:51:00
前99號:給我會彈的球
作者: ivy740422 2025-05-20 16:51:00
真的反觀XD。
作者:
bkebke (下次填)
2025-05-20 16:54:00就平常沒看日職 因火腿硬要湊熱鬧吧
作者:
cyp001 (醫生叔叔)
2025-05-20 16:55:00從日語變成台語 很多音又會不太一樣 聽得懂就好
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2025-05-20 16:56:00很融入耶
謝謝上面各位版友的指正,相關術語的翻譯會再修正,感謝
作者:
katsuura (森上梅友前)
2025-05-20 16:57:00他問台灣記者的問題,竟然是中國跟台灣的國家隊是不同球隊嗎?這也蠻有趣的
作者: lionsDuDu 2025-05-20 16:58:00
反觀
作者:
glim (KLC)
2025-05-20 16:59:00one bound nashi 為啥是翻會彈的球==
作者: lionsDuDu 2025-05-20 16:59:00
one曼斗一個彈跳
推文好幾個不會日文?什麼慢斗...バウンド就是bound
其實那天的miru賽前練習直播聽得到這句xD聽起來是one bound ナイxDDDD
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2025-05-20 17:10:00很多日文傳進棒球台語會變化
作者: stanley86300 (Stanley) 2025-05-20 17:18:00
反觀
作者:
edhuang (隨便啦)
2025-05-20 17:19:00打咩(
作者: its0130 (its) 2025-05-20 17:37:00
反觀前99
作者: double5915 2025-05-20 17:44:00
反觀之前99號去五六年日語還是...
作者:
AhCheng (Never Walk Alone)
2025-05-20 17:45:00謝謝你喜歡日本
作者:
arexne (R U MINE?)
2025-05-20 17:45:00這都是基本的日文 不覺得大王不會啦 只是沒機會在媒體前表現吧
作者: darvish072 2025-05-20 18:02:00
打彈球那位就算了吧
作者:
yeeNeko (yeeNeko)
2025-05-20 18:06:00反觀啥都不會的
作者:
a186361 (yKcdx)
2025-05-20 18:17:00反觀
文章編輯時,有部分推文被系統吃掉,先向推文被移除的版友致歉
作者:
edhuang (隨便啦)
2025-05-20 18:26:00oops
作者:
renmax (竹科å¸å‹å“¥)
2025-05-20 18:40:00請問一下 上述有很多話應該有平假名 為啥文章用片假名呢?