[新聞] 談「圖書館說」解釋對方不是那意思 陳

作者: caca13140405 (桃猿最強)   2024-11-16 17:19:36
談「圖書館說」解釋對方不是那意思 陳傑憲仍希望氣勢壓過對方
〔記者林宥辰/台北報導〕台日今天大戰前,日本隊先發投手、阪神虎王牌才木浩人曾提到
,希望能透過表現讓大巨蛋球場台灣球迷能安靜,被解釋為希望大巨蛋成為「圖書館」。在
日本唸高校的台灣隊長陳傑憲今被問及,笑說:「有看原文新聞,對方應該不是那個意思。

陳傑憲說,雖然對方意思應該不完全是那樣,但仍希望自家氣勢能夠壓過對方,「選手上場
當然都互相會有企圖心,這是好事。上了場就專注,希望把最好的表現拿出來。」
提到才木浩人的投球,陳傑憲說:「他是很有實力的投手,直球跟指叉球都投得很好。情蒐
報告有提供給我們,上了場就盡量去面對。」
近幾天,陳傑憲因日本出身背景,頗受日媒關注,今也有日媒相約訪問,日本隊總教練也曾
提過要提防他。陳傑憲說,很高興能被日本隊教練團注意到,是很難得的事,但也強調實戰
上要保持專注,不會多想。
https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/4865140
作者: ericinttu   2024-11-16 17:20:00
懂日文的果然不一樣
作者: MARVELHERO (錢鬼東)   2024-11-16 17:20:00
不然是啥意思?
作者: johnwu (就是醬)   2024-11-16 17:20:00
這裡鄉民說是啊
作者: pcfox (京極元狐)   2024-11-16 17:20:00
台媒就亂源
作者: WasJohnWall (大白鯊天道)   2024-11-16 17:20:00
人真好,公關滿分
作者: s6525480   2024-11-16 17:21:00
總不能回三字經吧
作者: lcy317   2024-11-16 17:21:00
意思是 讓台灣的火爆應援能夠停止 意思一樣但沒這麼嗆
作者: allyp7985 (Boyke)   2024-11-16 17:21:00
傑憲還有看原文喔XD
作者: alcloth (呂布)   2024-11-16 17:21:00
Taipei Dome Library
作者: tnpaul (狂風藍雲雪)   2024-11-16 17:22:00
人妻の浮気心
作者: hey11717 (阿牛牛)   2024-11-16 17:22:00
所以是什麼意思
作者: Musiala   2024-11-16 17:22:00
火爆應援能夠停止不就圖書館
作者: lafeelbarth   2024-11-16 17:23:00
懂日文的
作者: s6525480   2024-11-16 17:23:00
或許是有灑水啊
作者: cloudin (☁雲應)   2024-11-16 17:23:00
四爺幫滅火啦 人真的好
作者: MK47 (和牛第一)   2024-11-16 17:23:00
所以是真的有講圖書館喔 還以為是翻譯自己加的
作者: allyp7985 (Boyke)   2024-11-16 17:24:00
沒說圖書館這個單字啦 但意思確實沒差距很大 只是圖書館直接打出來比較嗆
作者: o8tom (o8tom)   2024-11-16 17:24:00
媒體自己加的
作者: snowish (雪の冀)   2024-11-16 17:24:00
所以原文是什麼?哪裡查得到?
作者: ntuegg (台大蛋蛋)   2024-11-16 17:24:00
就算真的說變圖書館也沒什麼好不爽的
作者: Hocity (月光海)   2024-11-16 17:24:00
日本應該沒有圖書館這種用法吧
作者: jerry1815 (傑尼龜)   2024-11-16 17:25:00
圖書館是媒體加在標題,內文訪問才木只說要讓球迷安靜
作者: MK47 (和牛第一)   2024-11-16 17:25:00
感謝上面諸君解答
作者: simdry (心醉撞到樹)   2024-11-16 17:25:00
意思一樣啦,就臺灣用法是圖書館
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-11-16 17:25:00
日本沒有 因為這是鄉民梗
作者: lafeelbarth   2024-11-16 17:25:00
圖書館就自己的梗
作者: dan310546 (00)   2024-11-16 17:25:00
哈哈哈
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2024-11-16 17:25:00
第四皇子亞撒細
作者: allyp7985 (Boyke)   2024-11-16 17:26:00
我自己還是覺得圖書館有一點點超譯,圖書館這個單字有比較嗆
作者: minihyde (minihyde)   2024-11-16 17:26:00
君日本語本當上手
作者: Musiala   2024-11-16 17:26:00
圖書館明明就很中性 哪裡火爆?
作者: lafeelbarth   2024-11-16 17:26:00
酸度有一樣嗎XD
作者: aa01081008tw   2024-11-16 17:26:00
沒講出圖書館這個詞.但意思是鄉民的梗
作者: zxc36mn7 (阿文)   2024-11-16 17:26:00
這翻譯意思一樣啊,明明就蠻有趣的
作者: cliff880528 (萬惡的考試)   2024-11-16 17:26:00
原文意思差不多 但沒有到圖書館那麼強烈
作者: joe51408 (阿風)   2024-11-16 17:26:00
不就差不多意思
作者: vios (星辰)   2024-11-16 17:26:00
是更深入的意思 XD
作者: Tanjiro (炭治郎)   2024-11-16 17:26:00
圖書館=閉嘴
作者: ak472222 (cAKe)   2024-11-16 17:27:00
意思一樣啊,xx圖書館是網路用語
作者: a8973925 (jony jjjj)   2024-11-16 17:27:00
圖書館應該不算中性吧?
作者: terop (琉璃獅子)   2024-11-16 17:27:00
對方意思簡單講就是要讓地主球迷嗨不起來而已啦
作者: aintvrdfg (aintvrdfg)   2024-11-16 17:27:00
打敗跟打爆的差別吧
作者: biosphere (別)   2024-11-16 17:27:00
四爺真的公關一百分
作者: YummyCurry (YummyLillard)   2024-11-16 17:28:00
有差嗎 反正都嗆聲了 還幫對方找台階下幹嘛XD
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-11-16 17:28:00
作者: tosdimlos (Yuu)   2024-11-16 17:28:00
因為圖書館當初本來就是拿來酸的才會有人覺得嗆
作者: allyp7985 (Boyke)   2024-11-16 17:29:00
是的啊圖書館當初本來就有點酸的意味
作者: runningkid   2024-11-16 17:29:00
記者加油添醋
作者: creeeep   2024-11-16 17:29:00
四爺人真好
作者: cliff880528 (萬惡的考試)   2024-11-16 17:29:00
四爺就聽得懂 他當然知道不是說圖書館啊w
作者: ParuruChan (PARU)   2024-11-16 17:29:00
笑死 剛才一堆護航記者的
作者: lafeelbarth   2024-11-16 17:30:00
棒球場變圖書館覺得正常的才奇怪吧
作者: sonatafm2 (人在江湖漂,哪有不挨刀)   2024-11-16 17:30:00
要讓進場的台灣球迷閉嘴這樣有比較不嗆嗎?
作者: e04su3   2024-11-16 17:30:00
圖不圖書館都沒差啦 一樣都是虐菜
作者: kinda (天天)   2024-11-16 17:31:00
四爺日文好,但懂鄉民梗嗎?
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2024-11-16 17:31:00
果然被注意到了
作者: wpd (??)   2024-11-16 17:31:00
怪了 圖書館有怎樣嗎? 誰玻璃心?
作者: ParuruChan (PARU)   2024-11-16 17:31:00
還說人是一日球迷
作者: spzper   2024-11-16 17:31:00
其實差沒多少
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2024-11-16 17:32:00
拿圖書館嘲諷主場應援安靜算是台灣的專有名詞吧XD
作者: fireguard119 (angelsbaseballwin)   2024-11-16 17:32:00
圖書館有很嗆嗎?覺得還好吧
作者: unter (howard)   2024-11-16 17:32:00
應該
作者: poyga (碰蓋)   2024-11-16 17:32:00
我書都帶好了跟我說這個
作者: Musiala   2024-11-16 17:32:00
許秀:XX library 哪來台灣專用XD
作者: chjh20223 (SORRY從從)   2024-11-16 17:33:00
確實有點超譯 要你別那麼大聲 跟要你安靜閉嘴像在圖書館一樣 程度上有差
作者: amethystboy (紫晶男)   2024-11-16 17:34:00
場面話
作者: sbthans (善導寺一揆眾)   2024-11-16 17:34:00
沒直接嗆圖書館這幾個字,就是說要讓主場觀眾席安靜下來的意思。
作者: insurreal (gives you wings)   2024-11-16 17:34:00
圖書館鄉民梗是記者自動幫才木加上去的吧?這有點超譯沒錯
作者: LEEWY (芸兒)   2024-11-16 17:34:00
啊這意思就是圖書館啊,但圖書館也不是什麼負面的意思吧
作者: vvw5555 (東邊來的小小鳥)   2024-11-16 17:35:00
跨殺小啦(X) ,看屁哦?(O)
作者: lafeelbarth   2024-11-16 17:35:00
後面還會延伸出要帶書
作者: bbs0840738 (逼逼欸斯0840738)   2024-11-16 17:35:00
我記得外國也會用圖書館嘲諷主場輸球 不是台灣特產
作者: hans7192 (Hans)   2024-11-16 17:35:00
圖書館是鄉民梗+1 除非日本人有看PTT
作者: wei941019 (逸)   2024-11-16 17:35:00
所以是什麼意思
作者: eetug (eetug)   2024-11-16 17:35:00
中文來講沒什麼差別就是了,最少我沒覺得被冒犯,可能日文有差吧
作者: kinda (天天)   2024-11-16 17:35:00
現在要以安靜的程度 來判別是不是圖書館嗎?
作者: tom3333 (象哥~)   2024-11-16 17:36:00
變熱炒店吧 比較熱鬧
作者: PantheraLeo (獅子男)   2024-11-16 17:36:00
所以是差在安靜的程度嗎?
作者: wei941019 (逸)   2024-11-16 17:36:00
那不就是台灣的圖書館嗎
作者: jjam   2024-11-16 17:36:00
人家就是展現自信而已 是在冒犯什麼 假道學文化看太多
作者: sswwer (願原力與我們同在)   2024-11-16 17:36:00
四爺好人
作者: VIC0418 (CLOUD0418)   2024-11-16 17:36:00
「要用表現讓主場球迷鴉雀無聲」。
作者: insurreal (gives you wings)   2024-11-16 17:36:00
記者主動加入一些意義,意味,不就加油添醋?XD
作者: nitrile (濃醇烈酒)   2024-11-16 17:36:00
差不多啦 日本人內心更雞掰
作者: PantheraLeo (獅子男)   2024-11-16 17:37:00
沒有到圖書館那種完全靜聲
作者: VIC0418 (CLOUD0418)   2024-11-16 17:37:00
我是覺得發言沒什麼問題啊
作者: jjam   2024-11-16 17:37:00
反而看這樣發言也很好 不想變圖書館就打爆他
作者: kinda (天天)   2024-11-16 17:37:00
用圖書館又沒有冒犯的意思 球員嗆聲是炒熱氣氛啊
作者: hyde711034 ( 不合時宜)   2024-11-16 17:37:00
日本人應該什麼大場面都看過了,但我覺得今天的應援還是會給他們深刻的印象
作者: eetug (eetug)   2024-11-16 17:38:00
比較氣人的是對方真的有實力這樣幹,更氣人的是我們還嘴不
作者: kinda (天天)   2024-11-16 17:38:00
不然球員只能像大谷 一直吹對手 那樣很無聊...
作者: CCAP (CCAP)   2024-11-16 17:38:00
圖書館蠻好笑的啊
作者: Eric900911 (Huang)   2024-11-16 17:38:00
是也不會怎樣啦
作者: hans7192 (Hans)   2024-11-16 17:39:00
要說記者主動加?也還好 記者就只是用鄉民梗而已吧就跟喜劇電影會翻得很台灣口語化還有梗一樣啊
作者: eetug (eetug)   2024-11-16 17:40:00
之前講的客套話其實也沒比較好,實力差就在那裡,講什麼都一樣啦
作者: MK47 (和牛第一)   2024-11-16 17:41:00
感覺有點像上面有人舉例的`看什麼啦`跟`跨沙小`的差別XDDD
作者: VIC0418 (CLOUD0418)   2024-11-16 17:41:00
反而覺得要用表現是重點,結果都在討論後面那句
作者: lafeelbarth   2024-11-16 17:43:00
因為讓對手球迷安靜這種發言真的太常見
作者: ParuruChan (PARU)   2024-11-16 17:44:00
台媒製造業 笑死
作者: qpb852qpb742 (Online)   2024-11-16 17:44:00
圖書館還好吧,倒底是多玻璃心才會覺得圖書館很嗆
作者: Tiger23 (大膽學,不怕髒)   2024-11-16 17:44:00
圖書館聲出
作者: takamiku (頑張!!!)   2024-11-16 17:45:00
要是日媒把台媒的圖書館又翻成日文才好笑 到底要怎麼中翻日
作者: ericlin5230 (泡麵)   2024-11-16 17:47:00
就是讓場館安靜下來翻圖書館明明合理
作者: WINKAO (被約談中)   2024-11-16 17:48:00
讓台灣球迷閉嘴!
作者: wei941019 (逸)   2024-11-16 17:48:00
這次翻得沒問題啊
作者: zanmarouga (肥貓)   2024-11-16 17:48:00
都國際級競技比賽了還要在那溫良恭儉讓才奇怪
作者: lumi0811 (點點點)   2024-11-16 17:49:00
就台媒在製造對立啊
作者: hans7192 (Hans)   2024-11-16 17:49:00
會覺得對立是自己上餌
作者: qaz0314 (咩妹)   2024-11-16 17:50:00
哪家媒體翻譯的出來打球阿
作者: Strasburg (我很低調)   2024-11-16 17:51:00
不滿的就出來說翻譯有什麼問題?
作者: CY40 (尚未通過認證)   2024-11-16 17:51:00
記者唯恐天下不亂。
作者: chi1125   2024-11-16 17:52:00
其實意思一樣 只是記者用鄉民梗而已
作者: joulin (joulin)   2024-11-16 17:53:00
其實就是那個意思啊 讓球迷能安靜 不就等於是圖書館到底啥叫不是那個意思 就是那個意思啊
作者: wei941019 (逸)   2024-11-16 17:53:00
這樣就對立到底多玻璃
作者: polanco (polanco)   2024-11-16 17:54:00
作者: stlinman   2024-11-16 17:54:00
叫你安靜 = 讓你閉嘴
作者: t72312 (t7231)   2024-11-16 17:54:00
就那個意思
作者: ZachBritton (札克.布里頓)   2024-11-16 17:55:00
原文就是讓大家安靜啊 翻得很好啊
作者: kengi10 (kengi10)   2024-11-16 18:00:00
作者: asdfg5435   2024-11-16 18:08:00
四爺人真好
作者: mlsini   2024-11-16 18:08:00
最高品質
作者: panhoho (ρanΗΘΗΘ)   2024-11-16 18:08:00
賽前嗆聲又沒什麼
作者: keepbusy (未定)   2024-11-16 18:13:00
記者製造業本色正常發揮
作者: CAIJEIWEN   2024-11-16 18:16:00
日本lol圈也有圖書館梗 lol以外沒看過
作者: cama (Truth)   2024-11-16 18:20:00
從30年差距凹到安靜不是圖書館 不累嗎
作者: realbout (薩摩訶)   2024-11-16 18:29:00
圖書館有啥問題?
作者: ShinRuei (Ruei)   2024-11-16 18:38:00
沒說虐成殯儀館很客氣了
作者: chairfong (廢文ID)   2024-11-16 19:05:00
翻譯成惦惦就好了
作者: skery3188   2024-11-16 19:19:00
就是
作者: ecl502361 (sasbekara)   2024-11-16 22:34:00
推四爺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com