作者:
sukiya (阿志)
2023-12-16 15:20:27新聞來源:自由
新聞標題:MLB》美媒尖銳提問大谷翔平 水原神翻譯緩和緊張氛圍(影音)
新聞內容:
〔記者龔乃玠/綜合報導〕道奇隊昨為大谷翔平舉辦入團記者會,37分鐘記者會中不乏有
美媒關於手肘手術的尖銳提問,但水原一平藉由巧妙的翻譯,讓現場笑聲四起,緩和有點
緊張的氛圍,引起《NHK》的關注。
大谷前次接受媒體問答是8月9日,從右手肘手術、年度MVP,再到道奇世紀大簽約,全世
界媒體昨累積4個多月的問題想問,其中第3、4個提問是關於右肘手術,2名美國記者詢問
,「所以9月手術是韌帶置換手術嗎?」「當初不提是否怕影響談約?」
大谷翔平對此回應,「嗯,手術方式的部分,跟上一次有點不一樣。至於如何去表達,我
不是專業的,可能醫生會比較清楚。」
《NHK》今早7點新聞特別擷取2名美國記者提問和大谷回應,接著水原一平幫大谷翻譯的
英文內容是,「因為我不是醫療專業,不知道手術名稱,但確實跟一開始的手術完全不一
樣,或許你可以去問一下我的醫生。」
水原一平翻譯後,記者會笑聲四起,連坐在旁邊的大谷也露出笑容,《NHK》認為,水原
一平的翻譯,瞬間緩和了記者會緊張的氛圍。
新聞網址:https://reurl.cc/nr6obD
作者:
sesd (囧)
2023-12-16 15:21:00有翻譯的重要性
作者: KaPo2013 (津太郎) 2023-12-16 15:23:00
多啦A平,真的太有幫助了,讚
作者:
soshohe (誰說彩虹不能長在頭上)
2023-12-16 15:40:00他轉2次翻譯 第一次日翻英 第二次轉成美國人的回答
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2023-12-16 15:44:00然而醫生有保密義務不能說
作者:
hyd789 (bread)
2023-12-16 15:55:00翻譯真的很重要
作者: cccmn 2023-12-16 16:13:00
好的翻譯幫選手應付記者 壞的翻譯可能會引起戰爭
作者:
airflow (享受壓力)
2023-12-16 16:17:00亂翻:手術根本不一樣,提問可以專業一點嗎?不懂去問醫生!
作者:
Kydland (RBC)
2023-12-16 16:50:00建議相有關部門詢問
作者: re920113 (Godsu) 2023-12-16 17:16:00
智將一平
作者: asdfg5435 2023-12-16 17:45:00
軍師頂薪翻譯
作者:
HEROR (偶然與巧合)
2023-12-16 17:52:00想到當初英雄台上大王的翻譯
作者:
metalj (吉他手)
2023-12-16 18:35:001%薪水不是白拿的
作者:
sixis (sucks)
2023-12-16 18:48:00翻譯界GOAT
作者:
sean44555 (setup4455)
2023-12-16 19:07:00原神 啟動
作者:
mn435 (nick)
2023-12-16 19:22:00醫生就道奇的 應該能準確評估啊
作者:
RZPTT (歌劇魅影)
2023-12-16 20:46:00這翻譯真的厲害!翻譯完意思沒變,但感覺就是天差地別同樣是在說我不知道,大谷原文會讓人覺得他想遮遮掩掩但翻譯美化後的譯文卻營造出一副光明坦蕩的正向感覺這也就難怪人家能高薪擔任擔任大谷的專屬翻譯了
作者:
zaq1qwer (王元姬大好>///<!)
2023-12-16 22:39:00好的翻譯很重要阿!!
作者:
dalbuhr (殘月之肅)
2023-12-17 11:17:00文組之光