: 推 ssj1988: 如果洋將是韓國人 用原文名子大部分也沒人看得懂吧 12/04 08:59
韓國有推動中文正名
泡菜叫辛奇
漢城叫首爾
像
申敏兒→新慜娥→申敏兒
韓素希→韓韶禧
金惠允→金惠奫
宋慧喬→宋慧教
劉仁娜→劉寅娜
玄彬→炫彬
池城→地城→池晟
孫藝珍→孫藝真
姜虎東→姜鎬童
文根英→文瑾瑩
權相宇
作者:
rats (瑞特斯)
2022-12-04 09:38:00台灣對韓國球員的譯名算謹慎啦 之前小球員來還一個個對名字反倒是小朋友不知道自己漢字名怎麼寫的比較多
作者:
VVizZ (我很窮)
2022-12-04 10:02:00奫奫奫奫奫
作者: cccmn 2022-12-04 10:41:00
韓國去漢字化很徹底 像日文保留漢字就沒這問題
作者:
aalittle (a little)
2022-12-04 10:41:00泡菜那個是懶得跟中國吵吧,乾脆順勢取個新的
作者: cccmn 2022-12-04 10:43:00
反而很多日文漢字被台灣硬標上讀音就怪怪的
作者: ssj1988 2022-12-04 11:29:00
我意思是用原本韓文圈圈字 應該大部分的人也看不懂是誰還是需要有個音譯或翻譯的中文名子
作者:
nsk (nsk)
2022-12-04 11:39:00諺文已經是韓國國字丶不是什麼注音文
作者:
bkebke (下次填)
2022-12-04 11:43:00日本名硬用中文讀? 韓國人不也一樣處理
作者:
nsk (nsk)
2022-12-04 11:46:00日本名字有些是只用平假名,也是有在華語圈針對用字修正過的例子呀
作者:
NoPush (沒推)
2022-12-04 12:40:00原來是炫彬
作者:
bkebke (下次填)
2022-12-04 14:39:00日本比較有名要求正名的應該就 仲村 徹/亨,石原 里/聰 美
作者:
ChenXY (不差不歪 一插就歪)
2022-12-05 01:32:00漢字圈是東亞共同文化不是中華語文專屬 台文/客文也有漢字
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2022-12-05 11:55:00年輕的韓國人取名跟日本人一樣 先決定發音 然後去字典找漢字 所以出來的漢字都相當鳥而且都那幾個