翻譯人數多不代表翻譯品質好啊
還記得某次希克拿MVP
講的東西跟翻譯翻出來的差了十萬八千里
那個翻譯品質之差 真的會害大家內褲被笑破好幾條
我想中信在這部分還需要好好控管一下品質
不然如果真的教練被鬥走
大家都要看笑話了 加油啦
作者:
iceyang (追)
2016-12-24 02:09:00這翻譯跟球員洋將交情都不錯 拖福我家的狗舔過騷寶的腳指至於他的來歷嘛..象版以前有討論了
作者: starbacker 2016-12-24 01:07:00
跟球迷講話需要專有名詞= =??
作者:
poplc 2016-12-23 19:36:00真的 那次我有看到 水準大概只比衣思訓好點
作者:
Jeff09 (Jeff)
2016-12-23 19:36:00作者:
medama ( )
2016-12-23 19:43:00福原愛表示:
作者:
milien (3280 )
2016-12-23 19:44:00這隻很常跟在列斯特旁 說不定就是這樣 列才會被fire
作者:
WJames (星晨)
2016-12-23 19:45:00翻譯不換 再多洋教頭都不會好
作者: max52001 2016-12-23 19:47:00
還有米糕的保羅 翻譯亂翻 選手聽不懂 不想問他
作者:
mygo198 (老a)
2016-12-23 19:48:00這個翻譯明年還是會在,可以繼續看他搞笑XD
作者:
vacamin (轟吧全壘打轟吧Lamigo)
2016-12-23 19:54:00米糕那個亂翻的翻譯現在在哪?
福原愛 好像是官方沒有翻譯?結果主持只好硬上?有點忘了
作者:
yyc1217 (somo)
2016-12-23 19:57:00是把big game翻成很大的比賽那次嗎
作者:
ice31 (小修修)
2016-12-23 20:20:00小光:我要當大將
作者: jacky006 ( ) 2016-12-23 20:20:00
作者: jacky006 ( ) 2016-12-23 20:21:00
編號17有當年代表道奇來台的史奈德
作者:
Pegasi (Pegasi)
2016-12-23 20:42:00作者:
b54102 (可問江湖頂峰)
2016-12-23 21:10:00棒球翻譯是有難度的 因為有專有名詞
作者:
ysr2711 (RAY)
2016-12-23 21:43:00二樓那個根本沒什麼專有名詞吧
作者:
kaojet (鄉民可能改變世界嗎?)
2016-12-24 08:04:00還是我大吱吱的翻譯最強,努力榨乾洋人的韌帶
作者:
visviva (#YOLO)
2016-12-24 11:20:002F那個是在翻啥會 最後還心虛詞窮XDDD