作者:
ainosei (全部都是愛的錯)
2014-02-04 08:45:43有日本觀賽經驗者或是熟知類似日文的網友,
可以請教下列五個問題嗎?
1.「バルコニーシート」是否就是「看台區」?
指上方沒有遮蔽的觀賽區嗎?
2.「内野スタンド」的「スタンド」應該就是一般「觀賽區」
或「觀戰區」之類的意思吧?我的理解中,和上方是否有遮蔽無關對嗎?
3.「ネット裏」的ネット應該就是バックネット=擋球網對嗎?
4.「両翼ポール」的ポール就是球場兩翼的「燈柱」嗎?
5.「フィールド全体」的フィールド就是指「內外野」的合稱嗎?
以上,感謝有緣人的回答。
也希望以後有問題者爬文到這篇時多少獲得幫助。
作者:
cyp001 (醫生叔叔)
2014-02-04 09:03:00バルコニー=balcony 應該就是內野後方的自由座吧
作者:
cyp001 (醫生叔叔)
2014-02-04 09:04:00東京巨蛋內野後方的自由座 其實就是商店街
作者:
cyp001 (醫生叔叔)
2014-02-04 09:06:00雖說是自由座 但沒有椅子 很多人都坐地上 不然就走來走去
不會日文 光看片假名 2345依次應是stand net pole field這樣應該可以透過英文理解
上面的連結麻煩自己再加個"g" 太長了我不會弄0.0
作者:
cyp001 (醫生叔叔)
2014-02-04 09:19:00喔喔 原來如此 我以為就是自由座XD (平面圖上看不出)
給個建議東京巨蛋座位非常小 建議不要帶太多東西去看
shian928大可不一定喔,還是有人不知道該轉哪個英文字
推薦外野巨人指定應援席~上次剛好看到封王戰超high的
作者:
ainosei (全部都是愛的錯)
2014-02-04 15:24:00感謝眾推文。所以除了第1和第4,其他理解都沒有錯囉?
作者:
dish (盤盤)
2014-02-04 15:57:00作者:
dish (盤盤)
2014-02-04 15:58:004其實就是靠外野的內野....
作者:
dish (盤盤)
2014-02-04 16:04:00バルコニー的椅子比較高級,而且有收納式的小桌子可以擺食物
作者:
dish (盤盤)
2014-02-04 16:07:00那一區可以加價買Buffet